João 16

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wandakali minditupa-mane namba Ayiane nalipa wayumane nembo nateyai okonena, yakama utupane towa atu lotu lolo epolaini jia loto, utupane-mane yakama peyo watolo-peyai. Dee, matili oto mindi epola-angi, utupane-mane Gotena piape epene mindi peyama nembo toto, yakama peyo ome lolopeyai. Matili utupane-mane kenda-pene andane utupane yakama gulai-angi, utupane-mane wuane pulupeyai lo nambato yakama wamba langea lo yakamato nembo tolo-peke lapiai lakae lo nembo teyo. Yakamato pii utupa nembo tolo-peke loto, namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa naene, bilipi leyama nayu lo atalapale nembo toto, andipa nambato pii utupa yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 — ausente —
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 — ausente —
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba bulupane tewa namba yakama towa atu atema-angi, nambato pii utupane yakama langulane tene mindi ata napea-kola, nambato pii utupane yakama langi napewa lea.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Andipa namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke loyale ato, nambato pii utupane yakama langeyo okonena, yakama mini kenda wete eyai tekeko, yakamana mindimane namba tipa puato, nimba aninga pelepe naleyai.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa naewando, Oli Sipitisa okomane yakama moyolo naepolo-peya tekeko, nambato yakama tepa alu pewando, nambato bala yakamanga epeakale lokale. Wuaneko, namba yakama tepa alu, namba Ayiane oko ateyanga polowa okomane yakama moyolo-peya leyo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Wandakali minditupa-mane namba lo bilipi naleyai okonena, Oli Sipitisa oko epoto, utupanena mana okone mana koo mindi eya lo utupanenga andawa lolopeya. Namba Ayiane ateyanga polowa-kola, yakamato namba dee lapone anda napulu-peyai okonena, Oli Sipitisa okomane namba akali epene tika-pene mindi ateya lo wandakali utupanenga andawa lolopeya. Dee, Goteto yuu oko ando atalane akali koo Satane oko yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata yane oko Oli Sipitisa okomane wandakali utupanenga andawa lolopeya. Balato mana tepo utupane namba lo bilipi nalene wandakali tupanga andawa lola-kola, utupane-mane mana utupane kuai lo nembo natene, wamba mana koo tupa minu atemaeya lo andolopeyai.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nambato pii kambua tako pua loto, yakama langualane eya tekeko, andipa yakamato katulo pii utupane kuai lo nembo natolo-peyai.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wuane tekeko, matili enene pii lalane Sipitisa oko epola-angi, bala tane pii mindi nembo toto, yakama langi napulu-peya. Jia. Nambato pii minditupa bala lamalu-wakola, balato ale wato, pii utupane yakama languato, mangene matili pulupeya tupa yakama langulu-peya. Pii utupane yakama languato, balato yakamana nembo-tene tupa mo tika pula-kola, yakamato enene pii tupa pitaka nembo tolopeyai.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Oli Sipitisa okomane nambana pii utupane ale wato, yakama langula okonemane nambana gene oko laiyu lolopeya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ayiane okona minditaka yalane tupa pitaka nambana eya-kola, Oli Sipitisa okomane nambana pii tupa ale wato, yakama langulu-peya leyo. Jisasato wuane leaipia.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai lea.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupana minditupa-mane yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Jisasato nanima languato, ole ukupini mindi pola-kola, namba Ayiane ateyanga polopeyo okonena, yakamato namba anda napulu-peyai leya. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai leya-oko. Balato aki nembo toto, wuane leyape.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Oto aki-tupi polopeyape. Balato oto ukupini mindilapo polopeya leya okone nanimato nembo nateyama leai.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Utupane-mane pii okone Jisasa tipa pimakale nembo teai-kola, Jisasato okone andoto, utupane tipa puato, nambato yakama languato, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba lapone andolopeyai leyo okonena, yakama teke-teke mindi tipa piki peyaipe lea.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa alu polowa-kola, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane epelewa atolopeyai tekeko, wamba ini nambana disaipolo tupa yakama ai lo yamataka lalu, matili yakama epele wete olopeyai.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Wanda-mane andopane mandulane oto oko epola-kola, balana masiane peyola-kola, tandaka andane wete nolopeyo nembo toto, bala yamapane kendawa pitiyaini. Wuane tekeko, andopane kamaka epola-kola, tandaka nolane oko nembo tolo-peke nalolo-peya. Jia. Andopane okone mandiyo nembo toto, wanda oko bala epele wete olopeya.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Wuane pua teke, andipa yakamato yamapane kenda eyai tekeko, namba dee lapone epoto, yakama andolowa-angi, yakama epele wete olai-kola, wandakali mindikipi mindimane yakamana epele ene okone katulo mo apia napulu-peya.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Oto okone epola-angi, yakamato pii mindikipi mindi namba tipa napulu-peyai. Jia. Wamba ato tewa andipa ateyama oto okona giau loto, yakamato nambana gene oko loto, Goteto mangene mindi pingeakale lo loma yaa napeai tekeko, andipa nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Goteto mangene mindi pingeakale lo yakamato loma yaindo, yakama epele wete alapale nembo toto, balato nambana gene oko nembo toto, mangene okone pingulu-peyako. Yakamato nambana gene oko loto, Ayiane Goteto mangene mindi pingeakale lo loma yalapape. Jisasato wuane lea.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 — ausente —
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa nambato pii kokoli tupa loto, pii utupane yakama langeyo tekeko, matili oto mindi epola-angi, nambato pii kokoli tupa yakama langi napulu-peyo lea. Okone angi, namba Ayiane okomane wua pulupeya lo nambato yakama panakame langulu-peyo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Wamba namba Ayiane oko towa atu atalu, bala tepa alu, yuunga epewane. Andipa namba yuu oko tepa alu, namba Ayiane ateyanga polopeyo. Namba Ayiane oko towa atu atalu, yuunga epeane oko bilipi loto, yakamato namba epelewa yamapane yo ateyai okonena, namba Ayiane okomane yakama epelewa yamapane yo ateya. Tene okonena, namba yuu oko tepa alu, bala ateyanga polowa-angi, balato yakama moyakale loto, nambato bala tee nalolo-peyo. Jia. Yakama tane nambana gene oko loto, balato yakama moyakale lo tee lolai-kola, balato yakama moyolo-peya. Jisasato wuane lea.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 — ausente —
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, ae, andipa nimbato pii kokoli nalene, pii panakame lele leai.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Wandakali mindimane pii mindi nimba tipa napeya-kola teke, nimbato wandakali okone bala wua lo tipa puyale peya nembo toto, balana pii tipa pulane okone yano peyalene. Nimbato okonetaka tupa pitaka nembo talene okonena, nimba Ayiane Gote towa atu atalu, yuunga epeene ya lo bilipi leyama leai.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, andipa yakamato namba lo bilipi leyama leyai tekeko, yakamato namba lo bilipi leyama nayu leyaipe lea.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ale alapape. Kenda-pene andane mindi nambanga epola-kola, yakama pitaka-mane namba awua tepa alu, palaka puu toko loto, yakamana yuu tene tupana yale-yale polopeyai. Wuane pulane oto oko andipa wamba mandaka epo eya tekeko, namba angu ata napulu-peyo. Jia. Nambana Ayiane oko namba towa atu atolo-peyapa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Yakama yuu okona ateyai-kola, kenda-pene tupa yakamanga epalane tekeko, nambato yuu okona kenda-pene tupa sia minalawane-ko. Yakama yuku naene, yamapane keato yo yanguli pua atalapape. Yakama namba towa mindiki gulo atoto, mini epene palu atalapale nembo toto, nambato pii utupane yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.