João 16
Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ
1 Wandakali minditupa-mane namba Ayiane nalipa wayumane nembo nateyai okonena, yakama utupane towa atu lotu lolo epolaini jia loto, utupane-mane yakama peyo watolo-peyai. Dee, matili oto mindi epola-angi, utupane-mane Gotena piape epene mindi peyama nembo toto, yakama peyo ome lolopeyai. Matili utupane-mane kenda-pene andane utupane yakama gulai-angi, utupane-mane wuane pulupeyai lo nambato yakama wamba langea lo yakamato nembo tolo-peke lapiai lakae lo nembo teyo. Yakamato pii utupa nembo tolo-peke loto, namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa naene, bilipi leyama nayu lo atalapale nembo toto, andipa nambato pii utupa yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 — ausente —
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 — ausente —
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba bulupane tewa namba yakama towa atu atema-angi, nambato pii utupane yakama langulane tene mindi ata napea-kola, nambato pii utupane yakama langi napewa lea.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Andipa namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke loyale ato, nambato pii utupane yakama langeyo okonena, yakama mini kenda wete eyai tekeko, yakamana mindimane namba tipa puato, nimba aninga pelepe naleyai.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 — ausente —
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa naewando, Oli Sipitisa okomane yakama moyolo naepolo-peya tekeko, nambato yakama tepa alu pewando, nambato bala yakamanga epeakale lokale. Wuaneko, namba yakama tepa alu, namba Ayiane oko ateyanga polowa okomane yakama moyolo-peya leyo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wandakali minditupa-mane namba lo bilipi naleyai okonena, Oli Sipitisa oko epoto, utupanena mana okone mana koo mindi eya lo utupanenga andawa lolopeya. Namba Ayiane ateyanga polowa-kola, yakamato namba dee lapone anda napulu-peyai okonena, Oli Sipitisa okomane namba akali epene tika-pene mindi ateya lo wandakali utupanenga andawa lolopeya. Dee, Goteto yuu oko ando atalane akali koo Satane oko yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata yane oko Oli Sipitisa okomane wandakali utupanenga andawa lolopeya. Balato mana tepo utupane namba lo bilipi nalene wandakali tupanga andawa lola-kola, utupane-mane mana utupane kuai lo nembo natene, wamba mana koo tupa minu atemaeya lo andolopeyai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nambato pii kambua tako pua loto, yakama langualane eya tekeko, andipa yakamato katulo pii utupane kuai lo nembo natolo-peyai.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wuane tekeko, matili enene pii lalane Sipitisa oko epola-angi, bala tane pii mindi nembo toto, yakama langi napulu-peya. Jia. Nambato pii minditupa bala lamalu-wakola, balato ale wato, pii utupane yakama languato, mangene matili pulupeya tupa yakama langulu-peya. Pii utupane yakama languato, balato yakamana nembo-tene tupa mo tika pula-kola, yakamato enene pii tupa pitaka nembo tolopeyai.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Oli Sipitisa okomane nambana pii utupane ale wato, yakama langula okonemane nambana gene oko laiyu lolopeya.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ayiane okona minditaka yalane tupa pitaka nambana eya-kola, Oli Sipitisa okomane nambana pii tupa ale wato, yakama langulu-peya leyo. Jisasato wuane leaipia.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai lea.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupana minditupa-mane yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Jisasato nanima languato, ole ukupini mindi pola-kola, namba Ayiane ateyanga polopeyo okonena, yakamato namba anda napulu-peyai leya. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai leya-oko. Balato aki nembo toto, wuane leyape.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Oto aki-tupi polopeyape. Balato oto ukupini mindilapo polopeya leya okone nanimato nembo nateyama leai.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Utupane-mane pii okone Jisasa tipa pimakale nembo teai-kola, Jisasato okone andoto, utupane tipa puato, nambato yakama languato, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba lapone andolopeyai leyo okonena, yakama teke-teke mindi tipa piki peyaipe lea.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa alu polowa-kola, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane epelewa atolopeyai tekeko, wamba ini nambana disaipolo tupa yakama ai lo yamataka lalu, matili yakama epele wete olopeyai.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wanda-mane andopane mandulane oto oko epola-kola, balana masiane peyola-kola, tandaka andane wete nolopeyo nembo toto, bala yamapane kendawa pitiyaini. Wuane tekeko, andopane kamaka epola-kola, tandaka nolane oko nembo tolo-peke nalolo-peya. Jia. Andopane okone mandiyo nembo toto, wanda oko bala epele wete olopeya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Wuane pua teke, andipa yakamato yamapane kenda eyai tekeko, namba dee lapone epoto, yakama andolowa-angi, yakama epele wete olai-kola, wandakali mindikipi mindimane yakamana epele ene okone katulo mo apia napulu-peya.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Oto okone epola-angi, yakamato pii mindikipi mindi namba tipa napulu-peyai. Jia. Wamba ato tewa andipa ateyama oto okona giau loto, yakamato nambana gene oko loto, Goteto mangene mindi pingeakale lo loma yaa napeai tekeko, andipa nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Goteto mangene mindi pingeakale lo yakamato loma yaindo, yakama epele wete alapale nembo toto, balato nambana gene oko nembo toto, mangene okone pingulu-peyako. Yakamato nambana gene oko loto, Ayiane Goteto mangene mindi pingeakale lo loma yalapape. Jisasato wuane lea.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 — ausente —
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa nambato pii kokoli tupa loto, pii utupane yakama langeyo tekeko, matili oto mindi epola-angi, nambato pii kokoli tupa yakama langi napulu-peyo lea. Okone angi, namba Ayiane okomane wua pulupeya lo nambato yakama panakame langulu-peyo.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Wamba namba Ayiane oko towa atu atalu, bala tepa alu, yuunga epewane. Andipa namba yuu oko tepa alu, namba Ayiane ateyanga polopeyo. Namba Ayiane oko towa atu atalu, yuunga epeane oko bilipi loto, yakamato namba epelewa yamapane yo ateyai okonena, namba Ayiane okomane yakama epelewa yamapane yo ateya. Tene okonena, namba yuu oko tepa alu, bala ateyanga polowa-angi, balato yakama moyakale loto, nambato bala tee nalolo-peyo. Jia. Yakama tane nambana gene oko loto, balato yakama moyakale lo tee lolai-kola, balato yakama moyolo-peya. Jisasato wuane lea.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 — ausente —
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, ae, andipa nimbato pii kokoli nalene, pii panakame lele leai.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Wandakali mindimane pii mindi nimba tipa napeya-kola teke, nimbato wandakali okone bala wua lo tipa puyale peya nembo toto, balana pii tipa pulane okone yano peyalene. Nimbato okonetaka tupa pitaka nembo talene okonena, nimba Ayiane Gote towa atu atalu, yuunga epeene ya lo bilipi leyama leai.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, andipa yakamato namba lo bilipi leyama leyai tekeko, yakamato namba lo bilipi leyama nayu leyaipe lea.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ale alapape. Kenda-pene andane mindi nambanga epola-kola, yakama pitaka-mane namba awua tepa alu, palaka puu toko loto, yakamana yuu tene tupana yale-yale polopeyai. Wuane pulane oto oko andipa wamba mandaka epo eya tekeko, namba angu ata napulu-peyo. Jia. Nambana Ayiane oko namba towa atu atolo-peyapa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yakama yuu okona ateyai-kola, kenda-pene tupa yakamanga epalane tekeko, nambato yuu okona kenda-pene tupa sia minalawane-ko. Yakama yuku naene, yamapane keato yo yanguli pua atalapape. Yakama namba towa mindiki gulo atoto, mini epene palu atalapale nembo toto, nambato pii utupane yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.