João 16
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC
1 Wandakali minditupa-mane namba Ayiane nalipa wayumane nembo nateyai okonena, yakama utupane towa atu lotu lolo epolaini jia loto, utupane-mane yakama peyo watolo-peyai. Dee, matili oto mindi epola-angi, utupane-mane Gotena piape epene mindi peyama nembo toto, yakama peyo ome lolopeyai. Matili utupane-mane kenda-pene andane utupane yakama gulai-angi, utupane-mane wuane pulupeyai lo nambato yakama wamba langea lo yakamato nembo tolo-peke lapiai lakae lo nembo teyo. Yakamato pii utupa nembo tolo-peke loto, namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa naene, bilipi leyama nayu lo atalapale nembo toto, andipa nambato pii utupa yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 — ausente —
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 — ausente —
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba bulupane tewa namba yakama towa atu atema-angi, nambato pii utupane yakama langulane tene mindi ata napea-kola, nambato pii utupane yakama langi napewa lea.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Andipa namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke loyale ato, nambato pii utupane yakama langeyo okonena, yakama mini kenda wete eyai tekeko, yakamana mindimane namba tipa puato, nimba aninga pelepe naleyai.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa naewando, Oli Sipitisa okomane yakama moyolo naepolo-peya tekeko, nambato yakama tepa alu pewando, nambato bala yakamanga epeakale lokale. Wuaneko, namba yakama tepa alu, namba Ayiane oko ateyanga polowa okomane yakama moyolo-peya leyo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Wandakali minditupa-mane namba lo bilipi naleyai okonena, Oli Sipitisa oko epoto, utupanena mana okone mana koo mindi eya lo utupanenga andawa lolopeya. Namba Ayiane ateyanga polowa-kola, yakamato namba dee lapone anda napulu-peyai okonena, Oli Sipitisa okomane namba akali epene tika-pene mindi ateya lo wandakali utupanenga andawa lolopeya. Dee, Goteto yuu oko ando atalane akali koo Satane oko yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata yane oko Oli Sipitisa okomane wandakali utupanenga andawa lolopeya. Balato mana tepo utupane namba lo bilipi nalene wandakali tupanga andawa lola-kola, utupane-mane mana utupane kuai lo nembo natene, wamba mana koo tupa minu atemaeya lo andolopeyai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Nambato pii kambua tako pua loto, yakama langualane eya tekeko, andipa yakamato katulo pii utupane kuai lo nembo natolo-peyai.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wuane tekeko, matili enene pii lalane Sipitisa oko epola-angi, bala tane pii mindi nembo toto, yakama langi napulu-peya. Jia. Nambato pii minditupa bala lamalu-wakola, balato ale wato, pii utupane yakama languato, mangene matili pulupeya tupa yakama langulu-peya. Pii utupane yakama languato, balato yakamana nembo-tene tupa mo tika pula-kola, yakamato enene pii tupa pitaka nembo tolopeyai.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Oli Sipitisa okomane nambana pii utupane ale wato, yakama langula okonemane nambana gene oko laiyu lolopeya.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ayiane okona minditaka yalane tupa pitaka nambana eya-kola, Oli Sipitisa okomane nambana pii tupa ale wato, yakama langulu-peya leyo. Jisasato wuane leaipia.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai lea.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupana minditupa-mane yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Jisasato nanima languato, ole ukupini mindi pola-kola, namba Ayiane ateyanga polopeyo okonena, yakamato namba anda napulu-peyai leya. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai leya-oko. Balato aki nembo toto, wuane leyape.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Oto aki-tupi polopeyape. Balato oto ukupini mindilapo polopeya leya okone nanimato nembo nateyama leai.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Utupane-mane pii okone Jisasa tipa pimakale nembo teai-kola, Jisasato okone andoto, utupane tipa puato, nambato yakama languato, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba lapone andolopeyai leyo okonena, yakama teke-teke mindi tipa piki peyaipe lea.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa alu polowa-kola, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane epelewa atolopeyai tekeko, wamba ini nambana disaipolo tupa yakama ai lo yamataka lalu, matili yakama epele wete olopeyai.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wanda-mane andopane mandulane oto oko epola-kola, balana masiane peyola-kola, tandaka andane wete nolopeyo nembo toto, bala yamapane kendawa pitiyaini. Wuane tekeko, andopane kamaka epola-kola, tandaka nolane oko nembo tolo-peke nalolo-peya. Jia. Andopane okone mandiyo nembo toto, wanda oko bala epele wete olopeya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Wuane pua teke, andipa yakamato yamapane kenda eyai tekeko, namba dee lapone epoto, yakama andolowa-angi, yakama epele wete olai-kola, wandakali mindikipi mindimane yakamana epele ene okone katulo mo apia napulu-peya.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Oto okone epola-angi, yakamato pii mindikipi mindi namba tipa napulu-peyai. Jia. Wamba ato tewa andipa ateyama oto okona giau loto, yakamato nambana gene oko loto, Goteto mangene mindi pingeakale lo loma yaa napeai tekeko, andipa nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Goteto mangene mindi pingeakale lo yakamato loma yaindo, yakama epele wete alapale nembo toto, balato nambana gene oko nembo toto, mangene okone pingulu-peyako. Yakamato nambana gene oko loto, Ayiane Goteto mangene mindi pingeakale lo loma yalapape. Jisasato wuane lea.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 — ausente —
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa nambato pii kokoli tupa loto, pii utupane yakama langeyo tekeko, matili oto mindi epola-angi, nambato pii kokoli tupa yakama langi napulu-peyo lea. Okone angi, namba Ayiane okomane wua pulupeya lo nambato yakama panakame langulu-peyo.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wamba namba Ayiane oko towa atu atalu, bala tepa alu, yuunga epewane. Andipa namba yuu oko tepa alu, namba Ayiane ateyanga polopeyo. Namba Ayiane oko towa atu atalu, yuunga epeane oko bilipi loto, yakamato namba epelewa yamapane yo ateyai okonena, namba Ayiane okomane yakama epelewa yamapane yo ateya. Tene okonena, namba yuu oko tepa alu, bala ateyanga polowa-angi, balato yakama moyakale loto, nambato bala tee nalolo-peyo. Jia. Yakama tane nambana gene oko loto, balato yakama moyakale lo tee lolai-kola, balato yakama moyolo-peya. Jisasato wuane lea.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 — ausente —
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 — ausente —
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, ae, andipa nimbato pii kokoli nalene, pii panakame lele leai.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Wandakali mindimane pii mindi nimba tipa napeya-kola teke, nimbato wandakali okone bala wua lo tipa puyale peya nembo toto, balana pii tipa pulane okone yano peyalene. Nimbato okonetaka tupa pitaka nembo talene okonena, nimba Ayiane Gote towa atu atalu, yuunga epeene ya lo bilipi leyama leai.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, andipa yakamato namba lo bilipi leyama leyai tekeko, yakamato namba lo bilipi leyama nayu leyaipe lea.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ale alapape. Kenda-pene andane mindi nambanga epola-kola, yakama pitaka-mane namba awua tepa alu, palaka puu toko loto, yakamana yuu tene tupana yale-yale polopeyai. Wuane pulane oto oko andipa wamba mandaka epo eya tekeko, namba angu ata napulu-peyo. Jia. Nambana Ayiane oko namba towa atu atolo-peyapa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yakama yuu okona ateyai-kola, kenda-pene tupa yakamanga epalane tekeko, nambato yuu okona kenda-pene tupa sia minalawane-ko. Yakama yuku naene, yamapane keato yo yanguli pua atalapape. Yakama namba towa mindiki gulo atoto, mini epene palu atalapale nembo toto, nambato pii utupane yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.