João 13

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sataneto Saimone iwanane Jutasa Isaka-tiyote okona nembo-tene oko mina ika laya wato, nimbato Jisasa ene pitula leaipia. Wuane lea-kola, anate-lene Pasopa tomo nolane oto oko epolopeya nembo toto, ole-lene wete Jisasa balana disaipolo tupa towa atu tomo no peteai. Wamba Jisasa bala Gote towa atu atalu, yuu okona epea-kola, Goteto pitaka taka balana kininga yata yane nayuto, Jisasa bala yuunga atoto, bala tanena disaipolo tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yane tekeko, bala yuu oko tepa alu, balana Ayiane Gote ateyanga peke lolane oto oko wamba mandaka guleya nembo tea.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Wuane nembo toto, Jisasato tomo nokoyo piyu, ika loto, balana tona luu peane oko yoko yata wato, tauwali mindi mea. Mialu, balato disa andane mindina ipa gae lo pete loto, balana disaipolo tupana kene wasa-wasa peya-maiki pima poto, utupanena kenenga ipati peane oko tauwali okonemane kuna-maiki pima pea.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wuane pima pulu, Saimone Pita peteanga pea-kola, Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimbato nambana kene wasa-wasa peyoyale pelepe lea.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato mangene peyo okona tene oko nimbato andipa nembo natele tekeko, matili nimbato nembo tolopele lea.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, andipapi, matili-matilipi, nimbato nambana kene wasa-wasa peya napula. Jia wete lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba wasa-wasa peya napewando, nimba katulo namba towa atu ata napulupele lea.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Wuane lea-kola, Saimone Pitato bala lamawuato, wuane yando, Akali Andane nimbato nambana kene angu wasa-wasa peya napene, nambana kinipi, kawanepi, utupane pitaka wasa-wasa peya-gii lea.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindi balana umbaini pitaka wasa-wasa peyalu, okone angi teke balana umbaini pitaka wasa-wasa peyolo-peke lolane tene mindi ata napeya lea. Balana kene angu wamba ini kalato atola-kola, balato okonelapo wasa-wasa peleando, balana umbaini pitaka kalato ata napene atolopeya. Andipa yakama kalato ata napene ateyai tekeko, yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo. Jia lea.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ene pitulu-peya akali oko bala kalato atene ateya nembo toto, Jisasato yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo lea.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Jisasato utupanena kene wasa-wasa peya-maiyu, balana tona luu oko mo puato, dee lapone pitulu-peke lea. Pituto, balato utupane tipa puato, nambato mangene mindi yakamanga peyo okonena tene oko yakamato nembo teyaipe lea.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Namba yakamana tisa atoto, yakamana Akali Andane oko ateyo teke. Wuaneko, yakamato namba andayo pii tika pua loto, alumindi tisa laka, alumindi Akali Andane laka piyaini.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nambato pii enene wetete mindi yakama langeyo. Piape akali mindimane balana piape ando atalane akali okona lipinga yale ata napiyane. Dee, wai pii awua palane akali mindimane wai pii okone awua peakale lalane akali okona lipinga yale ata napiyane teke. Jia. Namba yakamana tisa okomane mangene mindi peyo, wuane pua teke yakamatopi mangene okone piyapale nembo toto, nambato mana mindi yakamanga andawa leyo. Namba yakamana Akali Andane okomane yakamana kene wasa-wasa peleyo-ko. Yakama teke-teke mindina kene wasa-wasa peya maiki pipe-pene.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yakamato mana oko nembo toto, wato mineaindo, yakama epelewa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Nambato wandakali mindi bala nambana piape pulu peakale lolowa-kola, wandakali waka mindimane bala wayu epeleya lo lameando, balato namba wayu epeleya lo lamola-kola teke pulupeya. Dee, wandakali mindimane namba wayu epeleya lo lameando, balato namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote okopi lamola-kola teke pulupeya. Wuane tekeko, Goteto balana pii pepa pelene eya mindi enene guleakale nembo toto, namba towa atu betesa neyapa akali okomane namba ene peteakale lo ando kondolo-peya. Nambato yakama pitaka-mane wuane pulupeyai naleyo. Jia. Nambato yapa lo mewa akali tupa yakamana mana tupa andeyawane. Matili akali mindimane namba ene pitula-angi, yakamato namba Mesaya oko ateya lo bilipi lalapale nembo toto, andipa balato namba ene piti napene ateya-angi, nambato pii oko yakama wamba ini langeyo lea.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 — ausente —
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pii okone lalu, Jisasa bala nembo kambua toto, yamapane kenda wete wato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Wuane lea-kola, nanimana apito wuane pulupeya leyape lo tatake wato, balana disaipolo tupa yakama teke-teke mindi andaka piki peai.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Okone angi, disaipolo mindi Jisasato wayumane epelewa yamapane yo ateane oko bala peteanga mandaka wete gulo petea.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Mandaka petea-kola, Saimone Pitato disaipolo okone ando wenone titi loto, bala lamawuato, nimbato bala tipa puato, nanimana apito wuane pulu-peyape laa lea.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Pitato wuane lea-kola, disaipolo okone bala Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito wuane pulupeya lelepe lea.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, akali mindi malupeyo. Akali okonemane namba ene pitulu-peya lea. Wuane lalu, Jisasato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa oko maya.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jutasato betesa okone mea-angi, Satane balana ini anda-pangosa kolandaka lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Wuane lea-kola, tomo no peteaini akali tupamane pii okone ale yaini tekeko, anu peakale balato wuane leyape nembo nateai. Jutasato disaipolo yamena muni tupa ando ata-maiyane okonena, minditupa-mane Jisasana pii okone ale wato, Jutasato muni minditupa wandakali tipia tupa wamba ini maiyakale nembo toto, wuane leya nembo teai. Dee, yangi-mane Jisasana pii okone ale wato, Jutasato Pasopa tomo nolane tupa wamba ini kambolo peakale nembo toto, wuane leya nembo teai. Tene okonena, utupane-mane Jisasana pii okone ale wato teke, Jutasato bala wamba ini ene pitulu peakale nembo toto, wuane leya nembo nateai.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Jisasato Jutasa lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea-angi, Jutasato betesa okone mialu, wamba kapoyale kamaka pea. Bala kamaka pea-angi, yuu oko undupi lamangua ya.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Jutasa bala kamaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo waka tupa lamawuato, andipa Akalina Iwanane oko bala gene andane mindi meya-kola, Goteto gene andane mindi Akalina Iwananenga meya lea.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Goteto Akalina Iwanane okonga gene andane mindi mialu, wamba kapoyale gene andane mindi bala malupeya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua ateaindo, wandakali pitaka-mane yakamana mana okone andoto, yakama nambana disaipolo tupa ateyai lo andolo-peyaiko. Yakama nambana disaipolo tupa ateyai lo andeakale nembo toto, nambato loo wenene mindi yakama geyo. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo atalawane pua teke, yakamatopi mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapape. Nambana andopane yame, ole aŋalapo angu namba yakama towa atu atalu, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, wamba nambato pii mindi Juta yame wandakali tupa lamaewane okone teke andipa nambato yakama langeyo. Yuu namba polowa okonena yakama katulo naepolo-peyai. Jisasato wuane lea.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 — ausente —
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 — ausente —
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jisasato wuane lea-kola, Saimone Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimba aninga polape lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu namba polowa okonena andipa nimbato katulo watama naepolo-pele tekeko, matili nimbato namba watama epolopele lea.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba moyoyale, namba omape-pene guleando, okone katu-ko. Anu peakale nambato nimba katulo andipa watama naepolo-peyope lea.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba moyoyale, nimba omape-pene guleando, okone katu lele tekeko, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Eka pauli maipa mindimane pii lata naola-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele lea.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.