João 13
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Sataneto Saimone iwanane Jutasa Isaka-tiyote okona nembo-tene oko mina ika laya wato, nimbato Jisasa ene pitula leaipia. Wuane lea-kola, anate-lene Pasopa tomo nolane oto oko epolopeya nembo toto, ole-lene wete Jisasa balana disaipolo tupa towa atu tomo no peteai. Wamba Jisasa bala Gote towa atu atalu, yuu okona epea-kola, Goteto pitaka taka balana kininga yata yane nayuto, Jisasa bala yuunga atoto, bala tanena disaipolo tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yane tekeko, bala yuu oko tepa alu, balana Ayiane Gote ateyanga peke lolane oto oko wamba mandaka guleya nembo tea.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Wuane nembo toto, Jisasato tomo nokoyo piyu, ika loto, balana tona luu peane oko yoko yata wato, tauwali mindi mea. Mialu, balato disa andane mindina ipa gae lo pete loto, balana disaipolo tupana kene wasa-wasa peya-maiki pima poto, utupanena kenenga ipati peane oko tauwali okonemane kuna-maiki pima pea.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 — ausente —
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wuane pima pulu, Saimone Pita peteanga pea-kola, Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimbato nambana kene wasa-wasa peyoyale pelepe lea.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato mangene peyo okona tene oko nimbato andipa nembo natele tekeko, matili nimbato nembo tolopele lea.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, andipapi, matili-matilipi, nimbato nambana kene wasa-wasa peya napula. Jia wete lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba wasa-wasa peya napewando, nimba katulo namba towa atu ata napulupele lea.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Wuane lea-kola, Saimone Pitato bala lamawuato, wuane yando, Akali Andane nimbato nambana kene angu wasa-wasa peya napene, nambana kinipi, kawanepi, utupane pitaka wasa-wasa peya-gii lea.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindi balana umbaini pitaka wasa-wasa peyalu, okone angi teke balana umbaini pitaka wasa-wasa peyolo-peke lolane tene mindi ata napeya lea. Balana kene angu wamba ini kalato atola-kola, balato okonelapo wasa-wasa peleando, balana umbaini pitaka kalato ata napene atolopeya. Andipa yakama kalato ata napene ateyai tekeko, yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo. Jia lea.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ene pitulu-peya akali oko bala kalato atene ateya nembo toto, Jisasato yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo lea.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jisasato utupanena kene wasa-wasa peya-maiyu, balana tona luu oko mo puato, dee lapone pitulu-peke lea. Pituto, balato utupane tipa puato, nambato mangene mindi yakamanga peyo okonena tene oko yakamato nembo teyaipe lea.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Namba yakamana tisa atoto, yakamana Akali Andane oko ateyo teke. Wuaneko, yakamato namba andayo pii tika pua loto, alumindi tisa laka, alumindi Akali Andane laka piyaini.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nambato pii enene wetete mindi yakama langeyo. Piape akali mindimane balana piape ando atalane akali okona lipinga yale ata napiyane. Dee, wai pii awua palane akali mindimane wai pii okone awua peakale lalane akali okona lipinga yale ata napiyane teke. Jia. Namba yakamana tisa okomane mangene mindi peyo, wuane pua teke yakamatopi mangene okone piyapale nembo toto, nambato mana mindi yakamanga andawa leyo. Namba yakamana Akali Andane okomane yakamana kene wasa-wasa peleyo-ko. Yakama teke-teke mindina kene wasa-wasa peya maiki pipe-pene.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Yakamato mana oko nembo toto, wato mineaindo, yakama epelewa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Nambato wandakali mindi bala nambana piape pulu peakale lolowa-kola, wandakali waka mindimane bala wayu epeleya lo lameando, balato namba wayu epeleya lo lamola-kola teke pulupeya. Dee, wandakali mindimane namba wayu epeleya lo lameando, balato namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote okopi lamola-kola teke pulupeya. Wuane tekeko, Goteto balana pii pepa pelene eya mindi enene guleakale nembo toto, namba towa atu betesa neyapa akali okomane namba ene peteakale lo ando kondolo-peya. Nambato yakama pitaka-mane wuane pulupeyai naleyo. Jia. Nambato yapa lo mewa akali tupa yakamana mana tupa andeyawane. Matili akali mindimane namba ene pitula-angi, yakamato namba Mesaya oko ateya lo bilipi lalapale nembo toto, andipa balato namba ene piti napene ateya-angi, nambato pii oko yakama wamba ini langeyo lea.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 — ausente —
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 — ausente —
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Pii okone lalu, Jisasa bala nembo kambua toto, yamapane kenda wete wato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wuane lea-kola, nanimana apito wuane pulupeya leyape lo tatake wato, balana disaipolo tupa yakama teke-teke mindi andaka piki peai.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Okone angi, disaipolo mindi Jisasato wayumane epelewa yamapane yo ateane oko bala peteanga mandaka wete gulo petea.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Mandaka petea-kola, Saimone Pitato disaipolo okone ando wenone titi loto, bala lamawuato, nimbato bala tipa puato, nanimana apito wuane pulu-peyape laa lea.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pitato wuane lea-kola, disaipolo okone bala Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito wuane pulupeya lelepe lea.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, akali mindi malupeyo. Akali okonemane namba ene pitulu-peya lea. Wuane lalu, Jisasato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa oko maya.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jutasato betesa okone mea-angi, Satane balana ini anda-pangosa kolandaka lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Wuane lea-kola, tomo no peteaini akali tupamane pii okone ale yaini tekeko, anu peakale balato wuane leyape nembo nateai. Jutasato disaipolo yamena muni tupa ando ata-maiyane okonena, minditupa-mane Jisasana pii okone ale wato, Jutasato muni minditupa wandakali tipia tupa wamba ini maiyakale nembo toto, wuane leya nembo teai. Dee, yangi-mane Jisasana pii okone ale wato, Jutasato Pasopa tomo nolane tupa wamba ini kambolo peakale nembo toto, wuane leya nembo teai. Tene okonena, utupane-mane Jisasana pii okone ale wato teke, Jutasato bala wamba ini ene pitulu peakale nembo toto, wuane leya nembo nateai.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 — ausente —
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Jisasato Jutasa lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea-angi, Jutasato betesa okone mialu, wamba kapoyale kamaka pea. Bala kamaka pea-angi, yuu oko undupi lamangua ya.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Jutasa bala kamaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo waka tupa lamawuato, andipa Akalina Iwanane oko bala gene andane mindi meya-kola, Goteto gene andane mindi Akalina Iwananenga meya lea.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Goteto Akalina Iwanane okonga gene andane mindi mialu, wamba kapoyale gene andane mindi bala malupeya.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua ateaindo, wandakali pitaka-mane yakamana mana okone andoto, yakama nambana disaipolo tupa ateyai lo andolo-peyaiko. Yakama nambana disaipolo tupa ateyai lo andeakale nembo toto, nambato loo wenene mindi yakama geyo. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo atalawane pua teke, yakamatopi mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapape. Nambana andopane yame, ole aŋalapo angu namba yakama towa atu atalu, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, wamba nambato pii mindi Juta yame wandakali tupa lamaewane okone teke andipa nambato yakama langeyo. Yuu namba polowa okonena yakama katulo naepolo-peyai. Jisasato wuane lea.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 — ausente —
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 — ausente —
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Jisasato wuane lea-kola, Saimone Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimba aninga polape lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu namba polowa okonena andipa nimbato katulo watama naepolo-pele tekeko, matili nimbato namba watama epolopele lea.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba moyoyale, namba omape-pene guleando, okone katu-ko. Anu peakale nambato nimba katulo andipa watama naepolo-peyope lea.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba moyoyale, nimba omape-pene guleando, okone katu lele tekeko, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Eka pauli maipa mindimane pii lata naola-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele lea.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.