João 13
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA
1 Sataneto Saimone iwanane Jutasa Isaka-tiyote okona nembo-tene oko mina ika laya wato, nimbato Jisasa ene pitula leaipia. Wuane lea-kola, anate-lene Pasopa tomo nolane oto oko epolopeya nembo toto, ole-lene wete Jisasa balana disaipolo tupa towa atu tomo no peteai. Wamba Jisasa bala Gote towa atu atalu, yuu okona epea-kola, Goteto pitaka taka balana kininga yata yane nayuto, Jisasa bala yuunga atoto, bala tanena disaipolo tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yane tekeko, bala yuu oko tepa alu, balana Ayiane Gote ateyanga peke lolane oto oko wamba mandaka guleya nembo tea.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Wuane nembo toto, Jisasato tomo nokoyo piyu, ika loto, balana tona luu peane oko yoko yata wato, tauwali mindi mea. Mialu, balato disa andane mindina ipa gae lo pete loto, balana disaipolo tupana kene wasa-wasa peya-maiki pima poto, utupanena kenenga ipati peane oko tauwali okonemane kuna-maiki pima pea.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wuane pima pulu, Saimone Pita peteanga pea-kola, Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimbato nambana kene wasa-wasa peyoyale pelepe lea.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato mangene peyo okona tene oko nimbato andipa nembo natele tekeko, matili nimbato nembo tolopele lea.
7 Jesus respondeu:
8 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, andipapi, matili-matilipi, nimbato nambana kene wasa-wasa peya napula. Jia wete lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba wasa-wasa peya napewando, nimba katulo namba towa atu ata napulupele lea.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Wuane lea-kola, Saimone Pitato bala lamawuato, wuane yando, Akali Andane nimbato nambana kene angu wasa-wasa peya napene, nambana kinipi, kawanepi, utupane pitaka wasa-wasa peya-gii lea.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindi balana umbaini pitaka wasa-wasa peyalu, okone angi teke balana umbaini pitaka wasa-wasa peyolo-peke lolane tene mindi ata napeya lea. Balana kene angu wamba ini kalato atola-kola, balato okonelapo wasa-wasa peleando, balana umbaini pitaka kalato ata napene atolopeya. Andipa yakama kalato ata napene ateyai tekeko, yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo. Jia lea.
10 Jesus respondeu:
11 Ene pitulu-peya akali oko bala kalato atene ateya nembo toto, Jisasato yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo lea.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jisasato utupanena kene wasa-wasa peya-maiyu, balana tona luu oko mo puato, dee lapone pitulu-peke lea. Pituto, balato utupane tipa puato, nambato mangene mindi yakamanga peyo okonena tene oko yakamato nembo teyaipe lea.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Namba yakamana tisa atoto, yakamana Akali Andane oko ateyo teke. Wuaneko, yakamato namba andayo pii tika pua loto, alumindi tisa laka, alumindi Akali Andane laka piyaini.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nambato pii enene wetete mindi yakama langeyo. Piape akali mindimane balana piape ando atalane akali okona lipinga yale ata napiyane. Dee, wai pii awua palane akali mindimane wai pii okone awua peakale lalane akali okona lipinga yale ata napiyane teke. Jia. Namba yakamana tisa okomane mangene mindi peyo, wuane pua teke yakamatopi mangene okone piyapale nembo toto, nambato mana mindi yakamanga andawa leyo. Namba yakamana Akali Andane okomane yakamana kene wasa-wasa peleyo-ko. Yakama teke-teke mindina kene wasa-wasa peya maiki pipe-pene.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yakamato mana oko nembo toto, wato mineaindo, yakama epelewa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Nambato wandakali mindi bala nambana piape pulu peakale lolowa-kola, wandakali waka mindimane bala wayu epeleya lo lameando, balato namba wayu epeleya lo lamola-kola teke pulupeya. Dee, wandakali mindimane namba wayu epeleya lo lameando, balato namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote okopi lamola-kola teke pulupeya. Wuane tekeko, Goteto balana pii pepa pelene eya mindi enene guleakale nembo toto, namba towa atu betesa neyapa akali okomane namba ene peteakale lo ando kondolo-peya. Nambato yakama pitaka-mane wuane pulupeyai naleyo. Jia. Nambato yapa lo mewa akali tupa yakamana mana tupa andeyawane. Matili akali mindimane namba ene pitula-angi, yakamato namba Mesaya oko ateya lo bilipi lalapale nembo toto, andipa balato namba ene piti napene ateya-angi, nambato pii oko yakama wamba ini langeyo lea.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 — ausente —
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pii okone lalu, Jisasa bala nembo kambua toto, yamapane kenda wete wato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Wuane lea-kola, nanimana apito wuane pulupeya leyape lo tatake wato, balana disaipolo tupa yakama teke-teke mindi andaka piki peai.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Okone angi, disaipolo mindi Jisasato wayumane epelewa yamapane yo ateane oko bala peteanga mandaka wete gulo petea.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Mandaka petea-kola, Saimone Pitato disaipolo okone ando wenone titi loto, bala lamawuato, nimbato bala tipa puato, nanimana apito wuane pulu-peyape laa lea.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pitato wuane lea-kola, disaipolo okone bala Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito wuane pulupeya lelepe lea.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, akali mindi malupeyo. Akali okonemane namba ene pitulu-peya lea. Wuane lalu, Jisasato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa oko maya.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jutasato betesa okone mea-angi, Satane balana ini anda-pangosa kolandaka lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wuane lea-kola, tomo no peteaini akali tupamane pii okone ale yaini tekeko, anu peakale balato wuane leyape nembo nateai. Jutasato disaipolo yamena muni tupa ando ata-maiyane okonena, minditupa-mane Jisasana pii okone ale wato, Jutasato muni minditupa wandakali tipia tupa wamba ini maiyakale nembo toto, wuane leya nembo teai. Dee, yangi-mane Jisasana pii okone ale wato, Jutasato Pasopa tomo nolane tupa wamba ini kambolo peakale nembo toto, wuane leya nembo teai. Tene okonena, utupane-mane Jisasana pii okone ale wato teke, Jutasato bala wamba ini ene pitulu peakale nembo toto, wuane leya nembo nateai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jisasato Jutasa lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea-angi, Jutasato betesa okone mialu, wamba kapoyale kamaka pea. Bala kamaka pea-angi, yuu oko undupi lamangua ya.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Jutasa bala kamaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo waka tupa lamawuato, andipa Akalina Iwanane oko bala gene andane mindi meya-kola, Goteto gene andane mindi Akalina Iwananenga meya lea.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Goteto Akalina Iwanane okonga gene andane mindi mialu, wamba kapoyale gene andane mindi bala malupeya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua ateaindo, wandakali pitaka-mane yakamana mana okone andoto, yakama nambana disaipolo tupa ateyai lo andolo-peyaiko. Yakama nambana disaipolo tupa ateyai lo andeakale nembo toto, nambato loo wenene mindi yakama geyo. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo atalawane pua teke, yakamatopi mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapape. Nambana andopane yame, ole aŋalapo angu namba yakama towa atu atalu, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, wamba nambato pii mindi Juta yame wandakali tupa lamaewane okone teke andipa nambato yakama langeyo. Yuu namba polowa okonena yakama katulo naepolo-peyai. Jisasato wuane lea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 — ausente —
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 — ausente —
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Jisasato wuane lea-kola, Saimone Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimba aninga polape lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu namba polowa okonena andipa nimbato katulo watama naepolo-pele tekeko, matili nimbato namba watama epolopele lea.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba moyoyale, namba omape-pene guleando, okone katu-ko. Anu peakale nambato nimba katulo andipa watama naepolo-peyope lea.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba moyoyale, nimba omape-pene guleando, okone katu lele tekeko, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Eka pauli maipa mindimane pii lata naola-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele lea.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.