Hebreus 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC
1 Wamba Goteto potomisa pii epene mindi Isatale tane wandakali tupanga lamawuato, yakama nambana Kenane yuu epene okona katulo epolopeyai leaipia. Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii okone mee alene-mane ale wato, bilipi naleainga, pii okonemane wandakali utupane katulo moya napeaipia. Wamba Goteto wandakali utupane towa potomisa pii mindi lamaiyane pua teke, balato potomisa pii mindi nanimapi langea okoni. Balato potomisa pii okone nanima languato, yakamato nambana oto mo atolane yuu epene okona katulo epolopeyai leaipia. Balana potomisa pii okone mee yapowa eya-ko. Yakamana mindimane balana pii oko ale wato, bilipi lo ata napeando, wandakali okone bala Gotena yuu epene okona kolandaka nalolo-peya lo yuku wato, nanimato wayumane ando atamakale.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 — ausente —
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Ole yanane oko andayo Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto balana piape peane tupa pitaka pikoyo piyu, ole yanane okona bala oto mo ateane layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili-matilipi nambana pii tanga leaini wandakali utupane nambana oto molane yuu epene okona katulo naepolo-peyai layene eya. Wamba Goteto yuu ati-la yakale leane-angi, balato Isatale tane wandakali tupana oto mo atolane yuu mindi yakale leane tekeko, matili balato pii mindi leane oko loto, namba yataka wato leyo-ko. Enene wetete, wandakali utupane nambana oto mo atolane yuu okonena katulo naepolo-peyai leyo leaipia. Wamba Goteto wuane leane tekeko, Kataisa lo bilipi lene wandakali nanimato Gotena oto mo atolane yuu epene okona polo-peyama.
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 — ausente —
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 — ausente —
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Andipa nanimana minditupa-mane balana yuu epene ati kenga eya okona katulo kolandaka lolo-peyama tekeko, wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa potomisa pii mindi lamawuato, nambato Kenane yuu oko yakama gukalenga, yakama yuu okonena pulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii tanga loto, Kenane yuu okona kolandaka naleainipia.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Isatale tane wandakali utupane Akali Jasua towa atu Kenane yuu okona napeaini tekeko, matili wandakali utupanena andopane tupa bala towa atu Kenane yuu okonena peainipia. Gotena oto mo atolane yuu epene Kenane okone angu ya-yale, pii matili wete Dapitito pepa peleane okone Goteto nalea-yale. Balato Gotena pii pepa peyoto, andipa yakamato nambana pii oko ale yaindo, yakamana mini yamapa-la ana gulene atoto, nambana pii okone tanga lolaini andalapape leaipia.
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 — ausente —
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Wamba Goteto balana piape peane tupa pikoyo piyu, bala oto mo ateane pua teke, Gotena oto mo atolane yuu epene okona po atolane wandakali okonemane balana piape pulane tupa pikoyo piyu, bala oto mo atalane. Oto mo atolane gii okone ole yanane okonepene eya-kola, Gotena wandakali tupamane katulo oto okone mo atalaini.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 — ausente —
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Isatale tane wandakali tupamane wamba Gotena pii tanga leaini pua, andipa nanimana mindimane Gotena pii tanga loto, yuunga peakalu, alu pulumane. Nanimato tika ando atoto, Gotena oto mo atolane yuu epene okona kolandaka lamakale nemboto atamakale.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Anu peakale nambato wuane leyope. Gotena pii layene saka atene okonemane napia nene mindisa atata-pene tupa sia minuto, piape tailo piyane. Gotena pii okonemane nanimana nembo-tene yamapane-la, okone-lapona pangosa poto, nanimana kulini kimbu piyane tupapi, kulini tundapuni paliyane tupanapi, utupanena giau loto, nanima yapa lo tale piyane.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Tene okonena, minditaka Goteto yakale leane eya tupana mindikipi mindi katulo too pitane ata napiyane. Jia. Utupane pitaka panakame yola-kola, nanimana mana minalamane utupane pitaka Gotena wenonga panakame yolopeya. Tene okopene mindi atea-kola, nanimato mana utupane minema lo Gote lamaipe-pene gulolo-peya nembo toto, nanimato Gotena pii oko tanga nalene, wayumane wato mina-makale.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Gotena iwanana Jisasa bala ati kenga poto, nanimana pitisa akali kawane wetete ateya. Pitisa piape okone pua atoto, balato nanima katulo moyalane nembo teyama. Tene okonena, nanimato Jisasa andayo pii lapana alamane okone bilipi leyama nayu lamakale.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Anu peakale nanimato wuane pimakalepe. Wamba Sataneto Jisasa minu mandeke pea-kola, Jisasato koo mindi napene atoto, Satane sia mineaipia. Nanima tane tai ata napeyama-kola, Sataneto nanima minu mandeke piyane tekeko, nanimana pitisa akali kawane Jisasa balato nanima ondo wato moyalane.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Sataneto nanima minu mandeke pula-angi, Jisasato nanima ondo wato moyolo-peya nembo toto, nanimato yuku naene, Gote lo pote lamakale. Pote loloma okonemane Gote bala yamapane epene palu pitiyane sia toko okona nanima mandaka poloma-kola pulupeya.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.