Hebreus 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Wamba Goteto potomisa pii epene mindi Isatale tane wandakali tupanga lamawuato, yakama nambana Kenane yuu epene okona katulo epolopeyai leaipia. Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii okone mee alene-mane ale wato, bilipi naleainga, pii okonemane wandakali utupane katulo moya napeaipia. Wamba Goteto wandakali utupane towa potomisa pii mindi lamaiyane pua teke, balato potomisa pii mindi nanimapi langea okoni. Balato potomisa pii okone nanima languato, yakamato nambana oto mo atolane yuu epene okona katulo epolopeyai leaipia. Balana potomisa pii okone mee yapowa eya-ko. Yakamana mindimane balana pii oko ale wato, bilipi lo ata napeando, wandakali okone bala Gotena yuu epene okona kolandaka nalolo-peya lo yuku wato, nanimato wayumane ando atamakale.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 — ausente —
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Ole yanane oko andayo Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto balana piape peane tupa pitaka pikoyo piyu, ole yanane okona bala oto mo ateane layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili-matilipi nambana pii tanga leaini wandakali utupane nambana oto molane yuu epene okona katulo naepolo-peyai layene eya. Wamba Goteto yuu ati-la yakale leane-angi, balato Isatale tane wandakali tupana oto mo atolane yuu mindi yakale leane tekeko, matili balato pii mindi leane oko loto, namba yataka wato leyo-ko. Enene wetete, wandakali utupane nambana oto mo atolane yuu okonena katulo naepolo-peyai leyo leaipia. Wamba Goteto wuane leane tekeko, Kataisa lo bilipi lene wandakali nanimato Gotena oto mo atolane yuu epene okona polo-peyama.
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 — ausente —
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 — ausente —
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Andipa nanimana minditupa-mane balana yuu epene ati kenga eya okona katulo kolandaka lolo-peyama tekeko, wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa potomisa pii mindi lamawuato, nambato Kenane yuu oko yakama gukalenga, yakama yuu okonena pulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii tanga loto, Kenane yuu okona kolandaka naleainipia.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Isatale tane wandakali utupane Akali Jasua towa atu Kenane yuu okona napeaini tekeko, matili wandakali utupanena andopane tupa bala towa atu Kenane yuu okonena peainipia. Gotena oto mo atolane yuu epene Kenane okone angu ya-yale, pii matili wete Dapitito pepa peleane okone Goteto nalea-yale. Balato Gotena pii pepa peyoto, andipa yakamato nambana pii oko ale yaindo, yakamana mini yamapa-la ana gulene atoto, nambana pii okone tanga lolaini andalapape leaipia.
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 — ausente —
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Wamba Goteto balana piape peane tupa pikoyo piyu, bala oto mo ateane pua teke, Gotena oto mo atolane yuu epene okona po atolane wandakali okonemane balana piape pulane tupa pikoyo piyu, bala oto mo atalane. Oto mo atolane gii okone ole yanane okonepene eya-kola, Gotena wandakali tupamane katulo oto okone mo atalaini.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 — ausente —
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Isatale tane wandakali tupamane wamba Gotena pii tanga leaini pua, andipa nanimana mindimane Gotena pii tanga loto, yuunga peakalu, alu pulumane. Nanimato tika ando atoto, Gotena oto mo atolane yuu epene okona kolandaka lamakale nemboto atamakale.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Anu peakale nambato wuane leyope. Gotena pii layene saka atene okonemane napia nene mindisa atata-pene tupa sia minuto, piape tailo piyane. Gotena pii okonemane nanimana nembo-tene yamapane-la, okone-lapona pangosa poto, nanimana kulini kimbu piyane tupapi, kulini tundapuni paliyane tupanapi, utupanena giau loto, nanima yapa lo tale piyane.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Tene okonena, minditaka Goteto yakale leane eya tupana mindikipi mindi katulo too pitane ata napiyane. Jia. Utupane pitaka panakame yola-kola, nanimana mana minalamane utupane pitaka Gotena wenonga panakame yolopeya. Tene okopene mindi atea-kola, nanimato mana utupane minema lo Gote lamaipe-pene gulolo-peya nembo toto, nanimato Gotena pii oko tanga nalene, wayumane wato mina-makale.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Gotena iwanana Jisasa bala ati kenga poto, nanimana pitisa akali kawane wetete ateya. Pitisa piape okone pua atoto, balato nanima katulo moyalane nembo teyama. Tene okonena, nanimato Jisasa andayo pii lapana alamane okone bilipi leyama nayu lamakale.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Anu peakale nanimato wuane pimakalepe. Wamba Sataneto Jisasa minu mandeke pea-kola, Jisasato koo mindi napene atoto, Satane sia mineaipia. Nanima tane tai ata napeyama-kola, Sataneto nanima minu mandeke piyane tekeko, nanimana pitisa akali kawane Jisasa balato nanima ondo wato moyalane.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Sataneto nanima minu mandeke pula-angi, Jisasato nanima ondo wato moyolo-peya nembo toto, nanimato yuku naene, Gote lo pote lamakale. Pote loloma okonemane Gote bala yamapane epene palu pitiyane sia toko okona nanima mandaka poloma-kola pulupeya.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.