Gálatas 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba Polo. Yuu okona wandakali mee mindimane namba aposolo akali ata loto, piape okone namba gii napeane. Jia. Jisasa malinga ika laya yane Ayiane Gote okola, Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane namba aposolo akali ata leapele.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Galesia potopinjia okona sosa ateyai tupa yakama pitaka-mane pepa oko andalapale loto, namba towa atu ateyama akali tupa pitaka-mane pepa oko peyo epe leyama.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nanimana Aiyane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Andipa nanima yuu okona ateyama-kola, mana koo tupamane nanima andi lalane. Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana Ayiane Gote okona nembo-tene oko wato minuto, nanima tita lo moyale, nanimana koo tupana yano moto, omeaipia.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Matili-matilipi, wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lape-pene. Enene.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko yakama langewa-kola, Kataisato yakama ondo wato moyane lo yakamato andeai. Andeai-kola, Gotena Sipitisa okomane yakama ee lo mea okoni. Yakamato yakama ee lo meane Gote oko wamba kapoyale awua tepa alu, pii layene waka mindi wato mineyai oko andoto, namba moko andane leyo.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Yakamato pii layene epene waka mindi wato mineyama nembo teyai tekeko, pii layene epene waka mindi naeya. Jia. Wandakali minditupa-mane Kataisana pii layene epene oko mo lawa pima lakae lo nembo toto, yakama lo kee eyai-ko. Nanimana mindimane yandopi, ati kenga enjole mindimane yandopi, pii layene epene wamba nanimato yakama langema okone langi napene, pii waka mindi yakama langeando, wandakali okone bala ita too atene yuu koo okona katulo polopeya-ko. peakale leyo.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Andipa wandakali-mane pii nambato leyo okone ale wato, Polo bala akali epene mindi ateya leakale lo leyope. Pee, Goteto Polo bala akali epene mindi ateya leakale lo leyope. Nambato wandakali tupa mo epelewa pii okone leyope. Jia. Nambato wandakali tupa angu mo epelewa piape pua atauwa-yale, namba Kataisana piape akali ata napiwa-yale. Goteto epele yakale loto, wamba nanimato pii mindi yakama langema okone andipa nambato lapone teke yakama langeyo. Pii layene epene wamba yakamato alewa bilipi lo ateai okone wandakali mindimane yakama langi napene, pii waka mindi langeando, wandakali okone bala ita too atene yuu koo okona katulo polopeya-ko. Peakale leyo.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 — ausente —
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Amene imalini ima, nambato yuunga wandakali mindina mee pii mindi yakama langewa-yale, yakamato pii okone tepa alu, pii waka mindi wato minapiai-yale, okonena nambato moko andane nalauwa-yale. Wuane tekeko, yuunga wandakali mindimane Gotena pii layene epene nambato yakama langewa oko namba mana langi nape. Jia. Jisasa Kataisa bala tane-mane pii okone nambanga mo panawa langea-kola, nambato pii okone mana mewane. Tene okonena, pii layene epene nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindina mee pii mindi yakama langi napewa leyo.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 — ausente —
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Nambato pii leyo okone enene ya lo yakamato andalapape lo, pii temane mindi yakama langeyo. Wamba namba yumbane Juta yame-mane mana mineaini tupa pitaka yakale lo, nambato epelewa wato minu atewane. Nambato namba yame okona yangone namba yale kambua tupa sia minuto, Juta yamena mana yene tupa wato mina yiake wete lewa. Wuane piyu, nambato kenda-pene andane tupa Gotena sosa tupanga mawuato, minu koyo wetete atewane. Nambato Juta yamena mana wato minu atoto, wuane pua atewane oko yakamato ale yai okoni. Yakamato pii okone ale wato, nambato Jisasana pii layene epene oko bilipi nalene ato, wuane pua ateae-ya lo, yakamato nembo teai okoni.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 — ausente —
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Wuane tekeko, wamba namba angini-mane mandi napene angi, Goteto namba balana aposolo akali atola lata yaepia. Matili balato namba ondo wato, piape okone pula lo, namba ee lo meane. Balato namba ee lo moto, balana iwanane okona pii layene epene oko wandakali yame waka tupa lamaula lea. Waune loto, Goteto yamapane epene palu, balana iwanane oko nambanga andawa leane. Andawa lea-kola, nambato pii layene epene oko anu pua lamawuape lo, nambato wandakali mindi tipa napewa.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Okone angi teke, nambato aposolo akali wamba bulupane piape pua ateaini tupa andolo puu nape. Jia. Jutusaleme puu napene, namba Atepia yuu pulu, Damasakasa tano okona peke lewa.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Matili mali tepo pea-kola, nambato Pita andolo Jutusaleme yuu okona po peakaiyu loto, ole (15) paiyasanga yau angu bala towa atu atepa.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Okone angi, nambato nanimana Akali Andane okona amene Jemesa oko andewa tekeko, aposolo akali utupanena waka mindi anda napewa.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Pii layene epene wamba nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindimane namba mana langi nape leyo okone enene ya lo yakamato andalapale loto, andipa nambato pii temane oko loto, pepa peyo epe leyo okomane owato pii mindi yakama langi napeyo. Goteto andeya.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Jutusaleme tano oko tepa alu, namba Sitiya, Silisia-la, potopinjia okone-lapona pewa.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pewa-kola, Kataisa lo bilipi lene wandakali Jutiya disitiki okona atalaini tupamane nambana lee-inga anda napeai.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Utupane-mane namba anda napeaini tekeko, wandakali waka tupamane loto, wamba Poloto kenda-pene andane tupa nanima guato, Gotena pii layene epene oko minu koyane tekeko, andipa akali okonemane teke Gotena pii layene epene okone wandakali tupa lamawua ateya leainipia.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Goteto nambana mini mopeke leane pii okone ale wato, Jutia disitiki okona tane Kitisene wandakali tupamane Gotena gene oko laiyu leainipia.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.