Gálatas 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Polo. Yuu okona wandakali mee mindimane namba aposolo akali ata loto, piape okone namba gii napeane. Jia. Jisasa malinga ika laya yane Ayiane Gote okola, Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane namba aposolo akali ata leapele.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Galesia potopinjia okona sosa ateyai tupa yakama pitaka-mane pepa oko andalapale loto, namba towa atu ateyama akali tupa pitaka-mane pepa oko peyo epe leyama.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nanimana Aiyane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Andipa nanima yuu okona ateyama-kola, mana koo tupamane nanima andi lalane. Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana Ayiane Gote okona nembo-tene oko wato minuto, nanima tita lo moyale, nanimana koo tupana yano moto, omeaipia.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Matili-matilipi, wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lape-pene. Enene.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko yakama langewa-kola, Kataisato yakama ondo wato moyane lo yakamato andeai. Andeai-kola, Gotena Sipitisa okomane yakama ee lo mea okoni. Yakamato yakama ee lo meane Gote oko wamba kapoyale awua tepa alu, pii layene waka mindi wato mineyai oko andoto, namba moko andane leyo.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Yakamato pii layene epene waka mindi wato mineyama nembo teyai tekeko, pii layene epene waka mindi naeya. Jia. Wandakali minditupa-mane Kataisana pii layene epene oko mo lawa pima lakae lo nembo toto, yakama lo kee eyai-ko. Nanimana mindimane yandopi, ati kenga enjole mindimane yandopi, pii layene epene wamba nanimato yakama langema okone langi napene, pii waka mindi yakama langeando, wandakali okone bala ita too atene yuu koo okona katulo polopeya-ko. peakale leyo.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Andipa wandakali-mane pii nambato leyo okone ale wato, Polo bala akali epene mindi ateya leakale lo leyope. Pee, Goteto Polo bala akali epene mindi ateya leakale lo leyope. Nambato wandakali tupa mo epelewa pii okone leyope. Jia. Nambato wandakali tupa angu mo epelewa piape pua atauwa-yale, namba Kataisana piape akali ata napiwa-yale. Goteto epele yakale loto, wamba nanimato pii mindi yakama langema okone andipa nambato lapone teke yakama langeyo. Pii layene epene wamba yakamato alewa bilipi lo ateai okone wandakali mindimane yakama langi napene, pii waka mindi langeando, wandakali okone bala ita too atene yuu koo okona katulo polopeya-ko. Peakale leyo.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 — ausente —
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Amene imalini ima, nambato yuunga wandakali mindina mee pii mindi yakama langewa-yale, yakamato pii okone tepa alu, pii waka mindi wato minapiai-yale, okonena nambato moko andane nalauwa-yale. Wuane tekeko, yuunga wandakali mindimane Gotena pii layene epene nambato yakama langewa oko namba mana langi nape. Jia. Jisasa Kataisa bala tane-mane pii okone nambanga mo panawa langea-kola, nambato pii okone mana mewane. Tene okonena, pii layene epene nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindina mee pii mindi yakama langi napewa leyo.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 — ausente —
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Nambato pii leyo okone enene ya lo yakamato andalapape lo, pii temane mindi yakama langeyo. Wamba namba yumbane Juta yame-mane mana mineaini tupa pitaka yakale lo, nambato epelewa wato minu atewane. Nambato namba yame okona yangone namba yale kambua tupa sia minuto, Juta yamena mana yene tupa wato mina yiake wete lewa. Wuane piyu, nambato kenda-pene andane tupa Gotena sosa tupanga mawuato, minu koyo wetete atewane. Nambato Juta yamena mana wato minu atoto, wuane pua atewane oko yakamato ale yai okoni. Yakamato pii okone ale wato, nambato Jisasana pii layene epene oko bilipi nalene ato, wuane pua ateae-ya lo, yakamato nembo teai okoni.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 — ausente —
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Wuane tekeko, wamba namba angini-mane mandi napene angi, Goteto namba balana aposolo akali atola lata yaepia. Matili balato namba ondo wato, piape okone pula lo, namba ee lo meane. Balato namba ee lo moto, balana iwanane okona pii layene epene oko wandakali yame waka tupa lamaula lea. Waune loto, Goteto yamapane epene palu, balana iwanane oko nambanga andawa leane. Andawa lea-kola, nambato pii layene epene oko anu pua lamawuape lo, nambato wandakali mindi tipa napewa.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 — ausente —
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Okone angi teke, nambato aposolo akali wamba bulupane piape pua ateaini tupa andolo puu nape. Jia. Jutusaleme puu napene, namba Atepia yuu pulu, Damasakasa tano okona peke lewa.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Matili mali tepo pea-kola, nambato Pita andolo Jutusaleme yuu okona po peakaiyu loto, ole (15) paiyasanga yau angu bala towa atu atepa.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Okone angi, nambato nanimana Akali Andane okona amene Jemesa oko andewa tekeko, aposolo akali utupanena waka mindi anda napewa.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Pii layene epene wamba nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindimane namba mana langi nape leyo okone enene ya lo yakamato andalapale loto, andipa nambato pii temane oko loto, pepa peyo epe leyo okomane owato pii mindi yakama langi napeyo. Goteto andeya.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Jutusaleme tano oko tepa alu, namba Sitiya, Silisia-la, potopinjia okone-lapona pewa.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pewa-kola, Kataisa lo bilipi lene wandakali Jutiya disitiki okona atalaini tupamane nambana lee-inga anda napeai.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Utupane-mane namba anda napeaini tekeko, wandakali waka tupamane loto, wamba Poloto kenda-pene andane tupa nanima guato, Gotena pii layene epene oko minu koyane tekeko, andipa akali okonemane teke Gotena pii layene epene okone wandakali tupa lamawua ateya leainipia.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Goteto nambana mini mopeke leane pii okone ale wato, Jutia disitiki okona tane Kitisene wandakali tupamane Gotena gene oko laiyu leainipia.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.