Gálatas 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Namba Polo. Yuu okona wandakali mee mindimane namba aposolo akali ata loto, piape okone namba gii napeane. Jia. Jisasa malinga ika laya yane Ayiane Gote okola, Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane namba aposolo akali ata leapele.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Galesia potopinjia okona sosa ateyai tupa yakama pitaka-mane pepa oko andalapale loto, namba towa atu ateyama akali tupa pitaka-mane pepa oko peyo epe leyama.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nanimana Aiyane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Andipa nanima yuu okona ateyama-kola, mana koo tupamane nanima andi lalane. Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana Ayiane Gote okona nembo-tene oko wato minuto, nanima tita lo moyale, nanimana koo tupana yano moto, omeaipia.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Matili-matilipi, wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lape-pene. Enene.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko yakama langewa-kola, Kataisato yakama ondo wato moyane lo yakamato andeai. Andeai-kola, Gotena Sipitisa okomane yakama ee lo mea okoni. Yakamato yakama ee lo meane Gote oko wamba kapoyale awua tepa alu, pii layene waka mindi wato mineyai oko andoto, namba moko andane leyo.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Yakamato pii layene epene waka mindi wato mineyama nembo teyai tekeko, pii layene epene waka mindi naeya. Jia. Wandakali minditupa-mane Kataisana pii layene epene oko mo lawa pima lakae lo nembo toto, yakama lo kee eyai-ko. Nanimana mindimane yandopi, ati kenga enjole mindimane yandopi, pii layene epene wamba nanimato yakama langema okone langi napene, pii waka mindi yakama langeando, wandakali okone bala ita too atene yuu koo okona katulo polopeya-ko. peakale leyo.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Andipa wandakali-mane pii nambato leyo okone ale wato, Polo bala akali epene mindi ateya leakale lo leyope. Pee, Goteto Polo bala akali epene mindi ateya leakale lo leyope. Nambato wandakali tupa mo epelewa pii okone leyope. Jia. Nambato wandakali tupa angu mo epelewa piape pua atauwa-yale, namba Kataisana piape akali ata napiwa-yale. Goteto epele yakale loto, wamba nanimato pii mindi yakama langema okone andipa nambato lapone teke yakama langeyo. Pii layene epene wamba yakamato alewa bilipi lo ateai okone wandakali mindimane yakama langi napene, pii waka mindi langeando, wandakali okone bala ita too atene yuu koo okona katulo polopeya-ko. Peakale leyo.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 — ausente —
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Amene imalini ima, nambato yuunga wandakali mindina mee pii mindi yakama langewa-yale, yakamato pii okone tepa alu, pii waka mindi wato minapiai-yale, okonena nambato moko andane nalauwa-yale. Wuane tekeko, yuunga wandakali mindimane Gotena pii layene epene nambato yakama langewa oko namba mana langi nape. Jia. Jisasa Kataisa bala tane-mane pii okone nambanga mo panawa langea-kola, nambato pii okone mana mewane. Tene okonena, pii layene epene nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindina mee pii mindi yakama langi napewa leyo.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nambato pii leyo okone enene ya lo yakamato andalapape lo, pii temane mindi yakama langeyo. Wamba namba yumbane Juta yame-mane mana mineaini tupa pitaka yakale lo, nambato epelewa wato minu atewane. Nambato namba yame okona yangone namba yale kambua tupa sia minuto, Juta yamena mana yene tupa wato mina yiake wete lewa. Wuane piyu, nambato kenda-pene andane tupa Gotena sosa tupanga mawuato, minu koyo wetete atewane. Nambato Juta yamena mana wato minu atoto, wuane pua atewane oko yakamato ale yai okoni. Yakamato pii okone ale wato, nambato Jisasana pii layene epene oko bilipi nalene ato, wuane pua ateae-ya lo, yakamato nembo teai okoni.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Wuane tekeko, wamba namba angini-mane mandi napene angi, Goteto namba balana aposolo akali atola lata yaepia. Matili balato namba ondo wato, piape okone pula lo, namba ee lo meane. Balato namba ee lo moto, balana iwanane okona pii layene epene oko wandakali yame waka tupa lamaula lea. Waune loto, Goteto yamapane epene palu, balana iwanane oko nambanga andawa leane. Andawa lea-kola, nambato pii layene epene oko anu pua lamawuape lo, nambato wandakali mindi tipa napewa.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Okone angi teke, nambato aposolo akali wamba bulupane piape pua ateaini tupa andolo puu nape. Jia. Jutusaleme puu napene, namba Atepia yuu pulu, Damasakasa tano okona peke lewa.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Matili mali tepo pea-kola, nambato Pita andolo Jutusaleme yuu okona po peakaiyu loto, ole (15) paiyasanga yau angu bala towa atu atepa.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Okone angi, nambato nanimana Akali Andane okona amene Jemesa oko andewa tekeko, aposolo akali utupanena waka mindi anda napewa.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Pii layene epene wamba nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindimane namba mana langi nape leyo okone enene ya lo yakamato andalapale loto, andipa nambato pii temane oko loto, pepa peyo epe leyo okomane owato pii mindi yakama langi napeyo. Goteto andeya.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jutusaleme tano oko tepa alu, namba Sitiya, Silisia-la, potopinjia okone-lapona pewa.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pewa-kola, Kataisa lo bilipi lene wandakali Jutiya disitiki okona atalaini tupamane nambana lee-inga anda napeai.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Utupane-mane namba anda napeaini tekeko, wandakali waka tupamane loto, wamba Poloto kenda-pene andane tupa nanima guato, Gotena pii layene epene oko minu koyane tekeko, andipa akali okonemane teke Gotena pii layene epene okone wandakali tupa lamawua ateya leainipia.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Goteto nambana mini mopeke leane pii okone ale wato, Jutia disitiki okona tane Kitisene wandakali tupamane Gotena gene oko laiyu leainipia.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.