Filipenses 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kataisa bala yakama towa atu atoto, yakamana mini, yamapa-la, okonelapo mo tai laya alanepe. Bala yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakamana mini mo tambo laya alanepe. Oli Sipitisa oko yakamanga ateya-kola, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, moyalainipe.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Wuane yando, yakamato namba mo epele wete piya oyale, mindi akali epele aka pua yamapane yoto, nembo-tene mindiki paluto, yamapa mindiki palu atalapape.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Yakama tanena gene andane yakale nembo toto, yakama tane angu moyoyale piape pua ata na-piyapape. Jia. Yakamato wandakali yangone tupana pangosa atoto, utupane-mane yakama sia minu lipinga yale ateyai nemboto atalapape.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Wuane nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakama tanena minditaka yolaini tupa angu kuai-lene yakale lo ando atamakale nembo na-talapape. Jia. Wandakali waka tupana minditaka yolaini tupa kuai-lene teke yakale nembo toto, utupane moyo ando ata maiyapape.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Jisasa Kataisato nembo teane pua teke, yakamatopi nembo-tene okonepene teke palu atalapape.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Bala Gote enene ateane tekeko, balato Gote yale angu atokale nembo nateaipia. Jia.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Bala Gote ateane mana okone tepa alu, yuu okona akali enene mindi gulo atoto, bala piape akali mee mindi gulo ateaipia.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Balato wuane pea-kola, wandakali-mane bala akali enene mindi ateya lo andeaini-pia. Bala Gotena pangosa gulo atoto, Gotena pii oko angu wato minu atama pulu, ita malamanda okona omeaipia.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jisasato wuane peane okonena, ati kengapi, yuu okonapi, yuu pangosapi, utupanena atalaini tupa pitaka-mane Jisasana gene oko ale wato, aikini leka wato, bala Akali Andane oko ateya lape-pene. Utupane-mane wuane pulai okonemane, Ayiane Gotena gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto Jisasana gene oko laiyu loto, gene waka tupa pitaka sia minene gene andane wete mindi bala mayaepia.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nambana yamapane yene yame, wamba namba yakama towa atu atema-angi, ole dindi lo yakamato Gotena pii wato minu ateai okoni. Yakamato balana pii oko wato minuto, balato nembo teya pua piyapale nembo toto, bala tane yakamana yamapane pangosa piape puato, balana nembo-tene wato minulane tai-lene oko yakama giyane-ko. Andipa namba yakama towa atu ata napeyama-angi, Goteto yakama molo-peke leakale nembo toto, yakamato bala yuku amawua puti-puti peyo atoto, wua pua atamakale nembo talapape.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 — ausente —
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Gotena pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupamane balana mana epene tika-pene tupa awua tepa wato, mana koo kambua minu atalaini tekeko, Kataisa bala lapone epola-angi, nambato yakama moyoyale piape pewane tupa mee katapusa piape pua apia napewa lo namba tanena gene oko laiyu lokale. Nambato wuane pula nembo toto, yakamato wandakali koo utupanena tombenenga atoto, ati kenga kaiyanda tupamane tii piyawa atalaini pua teke, yakamatopi wandakali utupane tii piyawa atoto, Gotena pii okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane lalapape. Pii okone wandakali utupane lamawuato, yakamato tii piyawa atamakale nayuto, yakamanga koo tene mindi nayene, Gotena andopane yame epene tika-pene atamakale nembo toto, pii-mane yanda napene, mulu-mulu nalene, yakamana piape pulaini tupa pua atalapape.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Yakamato Gote lo bilipi loto, namba moyoyale minditaka epe lapiai tupa Gote lo opa maiyene guleya. Nambato yakama moyoyale Gotena piape pua atolowa-kola, wandakali-mane namba peyo ome leaindo, nambato nambana tundupa oko Gote lo opa mauluwa-kola teke pulupeya. Nambana opa okone yakamana opa okone towa tako peando, nambato yakama pitaka towa epelewa atape-pene.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Wuane pua teke, yakamatopi namba towa epele wato, epele wete wa atalapape.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Andipa yakama wua pua ateyai lene oko ale wato, namba epele wakale nembo teyo. Tene okonena, Akali Andane Jisasato katu leando, nambato Timoti bala yakama ateyainga wamba ini epeakale lokale.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Akali bala yale mindi namba towa atu wali ata napeyama. Wandakali waka namba towa atu ateyama tupa pitaka-mane yakama tanena minditaka yalaini tupa angu kuai-lene yakale lo ando atoto, Jisasa Kataisana piape oko pimakale nembo natalaini. Timoti bala angu namba towa nembo-tene mindiki palu atoto, yakama moyauwa lakae lo nembo talane.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 — ausente —
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Iwanane-mane ayiane moyo piape piyane pua teke, wamba Timoti bala namba towa atu Gotena pii layene epene okona piape pua atepa. Okone angi, yakamato balana mana epene okone andoto, balato Gotena piape oko kuai lo piyae-ya lo andeai okoni.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Tene okonena, jasa okomane namba andayo aki leyape lo nambato wamba ini ale alu, matili Timoti bala yakama ateyainga wamba ini epeakale lokale.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Dee, matili Akali Andane okomane namba epolane asia mindi lumbu tepa ola-kola, nambatopi yakama wamba ini andolo epokale nembo teyo.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Matili nambato wuane pukale tekeko, andipa nambato akali Ipapo-taitasa bala yakama ateyainga peke leakale lokale. Wamba Ipapo-taitasato namba moyakale loto, yakamato bala namba atewanga epeakale leai-kola, bala nambana amene gulo atoto, namba towa potomane lo atepa. Potomane lo atoto, nalipato Jisasa towa yanda-pene wandakali tupa towa yanda pimawua atepa.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Matili Ipapo-taitasa bala siki andane mindi moto, omape-pene gulea-kola, Goteto bala ando wato, mo atu yane. Bala omapia-yale, kenda-pene okone nambanga ipupia-yale tekeko, kenda-pene okonepi tako pua nambanga na-epeakale nembo toto, Goteto nambapi ondo wato, Ipapo-taitasa okona siki okone mo atu yane. Pilipai tane wandakali yakamato bala siki oma-yene eya lene okone angu ale wato, mini kendawa ateyai nembo toto, Ipapo-taitasa balapi mini kenda wato, yakama andauwa lakae lo nembo teya.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 — ausente —
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Wuaneko, bala yakama ateyainga epola oko andoto, yakamato epele olai-kola, namba mini kendawa ateyo okone mee gulolo-peyako. Nambato bala yakama ateyainga epe lauwa lakae lo nembo teyo.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Wamba yakamato katulo namba moyolo naepeai-kola, Ipapo-taitasa balato namba moyolo epea okoni. Epoto, bala tane kuai lo atokale nembo natene, namba moyo Kataisana piape oko pua atoto, bala omape-pene gulea-ko. Yakamato akali okonepene tupana gene tupa laiyu lape-pene. Tene okonena, Ipapo-taitasa bala yakama ateyainga epola-angi, yakamato bala Akali Andane okona piape piyane nembo toto, bala towa epele andane wete wato, nimba wayu epeleya lo bala lamialapape.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.