Filipenses 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Kataisa bala yakama towa atu atoto, yakamana mini, yamapa-la, okonelapo mo tai laya alanepe. Bala yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakamana mini mo tambo laya alanepe. Oli Sipitisa oko yakamanga ateya-kola, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, moyalainipe.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Wuane yando, yakamato namba mo epele wete piya oyale, mindi akali epele aka pua yamapane yoto, nembo-tene mindiki paluto, yamapa mindiki palu atalapape.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Yakama tanena gene andane yakale nembo toto, yakama tane angu moyoyale piape pua ata na-piyapape. Jia. Yakamato wandakali yangone tupana pangosa atoto, utupane-mane yakama sia minu lipinga yale ateyai nemboto atalapape.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Wuane nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakama tanena minditaka yolaini tupa angu kuai-lene yakale lo ando atamakale nembo na-talapape. Jia. Wandakali waka tupana minditaka yolaini tupa kuai-lene teke yakale nembo toto, utupane moyo ando ata maiyapape.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jisasa Kataisato nembo teane pua teke, yakamatopi nembo-tene okonepene teke palu atalapape.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Bala Gote enene ateane tekeko, balato Gote yale angu atokale nembo nateaipia. Jia.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Bala Gote ateane mana okone tepa alu, yuu okona akali enene mindi gulo atoto, bala piape akali mee mindi gulo ateaipia.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Balato wuane pea-kola, wandakali-mane bala akali enene mindi ateya lo andeaini-pia. Bala Gotena pangosa gulo atoto, Gotena pii oko angu wato minu atama pulu, ita malamanda okona omeaipia.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jisasato wuane peane okonena, ati kengapi, yuu okonapi, yuu pangosapi, utupanena atalaini tupa pitaka-mane Jisasana gene oko ale wato, aikini leka wato, bala Akali Andane oko ateya lape-pene. Utupane-mane wuane pulai okonemane, Ayiane Gotena gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto Jisasana gene oko laiyu loto, gene waka tupa pitaka sia minene gene andane wete mindi bala mayaepia.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nambana yamapane yene yame, wamba namba yakama towa atu atema-angi, ole dindi lo yakamato Gotena pii wato minu ateai okoni. Yakamato balana pii oko wato minuto, balato nembo teya pua piyapale nembo toto, bala tane yakamana yamapane pangosa piape puato, balana nembo-tene wato minulane tai-lene oko yakama giyane-ko. Andipa namba yakama towa atu ata napeyama-angi, Goteto yakama molo-peke leakale nembo toto, yakamato bala yuku amawua puti-puti peyo atoto, wua pua atamakale nembo talapape.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Gotena pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupamane balana mana epene tika-pene tupa awua tepa wato, mana koo kambua minu atalaini tekeko, Kataisa bala lapone epola-angi, nambato yakama moyoyale piape pewane tupa mee katapusa piape pua apia napewa lo namba tanena gene oko laiyu lokale. Nambato wuane pula nembo toto, yakamato wandakali koo utupanena tombenenga atoto, ati kenga kaiyanda tupamane tii piyawa atalaini pua teke, yakamatopi wandakali utupane tii piyawa atoto, Gotena pii okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane lalapape. Pii okone wandakali utupane lamawuato, yakamato tii piyawa atamakale nayuto, yakamanga koo tene mindi nayene, Gotena andopane yame epene tika-pene atamakale nembo toto, pii-mane yanda napene, mulu-mulu nalene, yakamana piape pulaini tupa pua atalapape.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yakamato Gote lo bilipi loto, namba moyoyale minditaka epe lapiai tupa Gote lo opa maiyene guleya. Nambato yakama moyoyale Gotena piape pua atolowa-kola, wandakali-mane namba peyo ome leaindo, nambato nambana tundupa oko Gote lo opa mauluwa-kola teke pulupeya. Nambana opa okone yakamana opa okone towa tako peando, nambato yakama pitaka towa epelewa atape-pene.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Wuane pua teke, yakamatopi namba towa epele wato, epele wete wa atalapape.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Andipa yakama wua pua ateyai lene oko ale wato, namba epele wakale nembo teyo. Tene okonena, Akali Andane Jisasato katu leando, nambato Timoti bala yakama ateyainga wamba ini epeakale lokale.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Akali bala yale mindi namba towa atu wali ata napeyama. Wandakali waka namba towa atu ateyama tupa pitaka-mane yakama tanena minditaka yalaini tupa angu kuai-lene yakale lo ando atoto, Jisasa Kataisana piape oko pimakale nembo natalaini. Timoti bala angu namba towa nembo-tene mindiki palu atoto, yakama moyauwa lakae lo nembo talane.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 — ausente —
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Iwanane-mane ayiane moyo piape piyane pua teke, wamba Timoti bala namba towa atu Gotena pii layene epene okona piape pua atepa. Okone angi, yakamato balana mana epene okone andoto, balato Gotena piape oko kuai lo piyae-ya lo andeai okoni.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Tene okonena, jasa okomane namba andayo aki leyape lo nambato wamba ini ale alu, matili Timoti bala yakama ateyainga wamba ini epeakale lokale.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Dee, matili Akali Andane okomane namba epolane asia mindi lumbu tepa ola-kola, nambatopi yakama wamba ini andolo epokale nembo teyo.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Matili nambato wuane pukale tekeko, andipa nambato akali Ipapo-taitasa bala yakama ateyainga peke leakale lokale. Wamba Ipapo-taitasato namba moyakale loto, yakamato bala namba atewanga epeakale leai-kola, bala nambana amene gulo atoto, namba towa potomane lo atepa. Potomane lo atoto, nalipato Jisasa towa yanda-pene wandakali tupa towa yanda pimawua atepa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Matili Ipapo-taitasa bala siki andane mindi moto, omape-pene gulea-kola, Goteto bala ando wato, mo atu yane. Bala omapia-yale, kenda-pene okone nambanga ipupia-yale tekeko, kenda-pene okonepi tako pua nambanga na-epeakale nembo toto, Goteto nambapi ondo wato, Ipapo-taitasa okona siki okone mo atu yane. Pilipai tane wandakali yakamato bala siki oma-yene eya lene okone angu ale wato, mini kendawa ateyai nembo toto, Ipapo-taitasa balapi mini kenda wato, yakama andauwa lakae lo nembo teya.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 — ausente —
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Wuaneko, bala yakama ateyainga epola oko andoto, yakamato epele olai-kola, namba mini kendawa ateyo okone mee gulolo-peyako. Nambato bala yakama ateyainga epe lauwa lakae lo nembo teyo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wamba yakamato katulo namba moyolo naepeai-kola, Ipapo-taitasa balato namba moyolo epea okoni. Epoto, bala tane kuai lo atokale nembo natene, namba moyo Kataisana piape oko pua atoto, bala omape-pene gulea-ko. Yakamato akali okonepene tupana gene tupa laiyu lape-pene. Tene okonena, Ipapo-taitasa bala yakama ateyainga epola-angi, yakamato bala Akali Andane okona piape piyane nembo toto, bala towa epele andane wete wato, nimba wayu epeleya lo bala lamialapape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.