Filipenses 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoti, nalipa Jisasa Kataisana piape akali atoto, Gotena wandakali Pilipai tano okona atalaini tupapi, Pilipai sosa okona piape akali tupapi, ando atene akali tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa-la, Ayiane Gote-la, okolapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane oko mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ole dindi lo nambato yakama nembo toto, nambana Gote oko ando wayu pele lalawane. Anu peakale nambato wuane piyawanepe.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nanimato Gotena pii layene epene wamba ini bulupane yakama langema-angi tewa, yakama nanima towa atu potomane lo atama ipulu, andipa gii ateyama okona giau leyai. Tene okonena, nambato yakama towa epele andane wete wato, Goteto yakama moyakale lo pote lalawane.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua ateyo-kola, akali minditupa-mane namba andi loto, kosimi lalaini. Utupane-mane namba kosimi leyai-kola, nambato Gotena pii lalawane okone pii enene mindi lalawane loto, Gotena pii layene epene oko mo tai laya alawane. Namba andi nalene, mee ateyo-angi, nambato wuane teke piyawane. Yakama pitaka-mane namba towa potomane lo ateyai-kola, Goteto nanima pitaka ondowa moyalane okonena, yakama pitaka nambana yamapane yene yame ateyai nembo talawane okone katu leya.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasa Kataisato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nambatopi yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakama andauwa lakae lo nembo tatawa ateyo oko Goteto andeya.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nambato yakama nembo tatawa atoto, yakama moyo wua lo pote lalawane: Jisasa Kataisato mana tika-pene kambua tupa yakamanga mina ika lola-kola, wandakali waka tupamane yakamana mana utupane andoto, Gotena gene oko laiyu loto, bala epelewa tama pua ateakale lo pote lalawane. Mana tika-pene kambua yakamanga yola-kola, Kataisa lapone epola-angi, yakamanga koo tene mindikipi mindi nayene, epene kilini lene wete atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, yakamato mana yame eya tupa pitaka yapa lo tale puato, mana epene tupa angu wato minu atapiai lakae lo nembo teyo. Yakamato wuane pimakale nembo toto, Kitisene mana epene tupa pitaka andoto, mana kuai lo molai-kola, wandakali yangone tupa pitaka towa epelewa yamapane yo atene mana okone yakamanga keato wete guleakale lo nambato pote lalawane.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Amene imalini yame, kenda-pene nambanga epeane tupamane Gotena pii layene epene oko lo tawe yolane asia oko pai nalene, asia lumbu tepa yane lo yakamato nembo talapale loto, nambato yakama langeyo.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atewa-kola, akali minditupa-mane namba andi leaini. Andi leai-kola, gapomane akali kawane Sisa okona anda ando atalaini ami yame tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane namba Poloto Kataisana piape piyawane mambele, namba katapusa ateya lo andeaini.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Andipa namba katapusa ateyo okonena, Gote lo bilipi lene amene kambua tupamane Akali Andane oko lo bilipi leyo nayu loto, yuku naene, Gotena pii layene epene oko lamawua ateyai.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Akali utupanena minditupa-mane andeyai-kola, nambato Gotena pii layene epene oko enene wete eya lalawane mambele, namba katapusa ateya lo andeyai. Andoto, akali utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atoto, Kataisana pii oko wandakali tupa lamawua ateyai. Akali utupane-mane wuane pua ateyai tekeko, akali waka minditupa-mane namba Polona gene andane eya nembo toto, namba towa apiangu pua ateyai. Utupane-mane namba sia mina-makale nembo toto, Kataisana pii oko lamawua ateyai.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Namba katapusa ateyo-kola, akali utupane-mane kuai lo nembo natene ato, kenda-pene minditupa tako pua gimakale nembo toto, Kataisana pii oko lamawua ateyai.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Akali utupane-mane kuai lo nembo natene, wuane peyai tekeko, mini koo paluto leaindopi, mini epene paluto leaindopi, utupane pitaka-mane Kataisana pii lamawua ateyai-kola, namba epele wete eyo.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Dee, matilipi namba epelewa teke atolopeyo. Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto namba moyakale lo yakamato pote leyai-kola, Jisasa Kataisana Sipitisa okomane namba moyalane. Matilipi, balato namba moyola-kola, namba kote sia minalu, katapusa tepa alu, anana mee atolopeyo nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo tekeko, namba yala olowane nembo toto, nambato mana epene tupa wato minuto, Kataisana piape pua atokale. Balana piape pua atoto, namba saka atewandopi, omape-pene guleandopi, namba yuku naene atoto, Kataisana gene oko laiyu lalawane pua teke, ole dindi lo laiyu lokale.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 — ausente —
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Namba oma napene, saka atewando, nambato Kataisana piape puluwa-kola, piape okonemane dini epene minditupa lulupeya tekeko, namba omewando, namba Kataisa ateyanga poto, kuai lo wete atolopeyo. Tene okonena, namba saka atokalepe, omokalepe namba tane nembo nateyo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Wuane nembo natene atoto, namba mini lapo palu ateyo. Namba Kataisa ateyanga poto, bala towa atu atepando, namba kuai lo wete atolopeyo nembo toto, namba Kataisa bala ateyanga puwa lakae lo nembo teyo.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Namba puwa lakae lo nembo teyo tekeko, namba oma napene saka atoto, yakama moyo piape pua atape-pene guleya nembo teyo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Namba dee lapone yakama towa atu atoto, Gotena piape puluwa-kola, yakamato Jisasa Kataisana gene oko wayumane laiyu lolopeyai. Yakamato wuane piyapale nembo toto, nambato yakamana bilipi oko mo tai laya oyale, Gotena piape tupa pukale. Wuane puluwa-kola, yakama epele wete olopeyai nayuto, andipa namba oma napene, yakama ateyainga peke loto, yakama moyo atolopeyo nembo teyo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 — ausente —
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nambato yakama andolo epewandopi, na-epewandopi, yakama nembo mindiki palu ateyai lolai oko ale wakale. Dee, wandakali-mane Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leakale nembo toto, yakama pitaka potomane lo atoto, Gotena piape pua ateyai lolai okone nambato ale wakale teke. Wandakali-mane wuane lolai oko nambato ale yakale nembo toto, yakamato Kataisana pii layene epene okomane leya pua, Kitisene mana epene tupa wato minu atalapape.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Wamba namba tandaka no atoto, Kataisana piape oko ayiawa wete pua atewa oko yakamato andeai okoni. Andipapi nambato wuane pua teke tandaka no atoto, balana piape pua ateya lene oko yakamato ale eyai. Yakamapi namba towa potomane lo atoto, tandaka no atoto, Kataisana piape oko ayiawa pua ateyama. Goteto yakama moyoto, yakamato Kataisa lo bilipi angu lalapape naleaipia. Jia. Yakamato Kataisana piape pua atoto, tandaka no atalapape leane teke. Goteto wuane lea-kola teke, yakamato yakama towa yanda-pene tupa ando yuku naene ateaindo, Kataisa towa yanda-pene wandakali utupane-mane andolai-kola, Goteto yakama moyoto, utupane minu koyolo-peya ya lo andolopeyai.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 — ausente —
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 — ausente —
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.