Filipenses 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ
1 Timoti, nalipa Jisasa Kataisana piape akali atoto, Gotena wandakali Pilipai tano okona atalaini tupapi, Pilipai sosa okona piape akali tupapi, ando atene akali tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa-la, Ayiane Gote-la, okolapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane oko mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ole dindi lo nambato yakama nembo toto, nambana Gote oko ando wayu pele lalawane. Anu peakale nambato wuane piyawanepe.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Nanimato Gotena pii layene epene wamba ini bulupane yakama langema-angi tewa, yakama nanima towa atu potomane lo atama ipulu, andipa gii ateyama okona giau leyai. Tene okonena, nambato yakama towa epele andane wete wato, Goteto yakama moyakale lo pote lalawane.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua ateyo-kola, akali minditupa-mane namba andi loto, kosimi lalaini. Utupane-mane namba kosimi leyai-kola, nambato Gotena pii lalawane okone pii enene mindi lalawane loto, Gotena pii layene epene oko mo tai laya alawane. Namba andi nalene, mee ateyo-angi, nambato wuane teke piyawane. Yakama pitaka-mane namba towa potomane lo ateyai-kola, Goteto nanima pitaka ondowa moyalane okonena, yakama pitaka nambana yamapane yene yame ateyai nembo talawane okone katu leya.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasa Kataisato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nambatopi yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakama andauwa lakae lo nembo tatawa ateyo oko Goteto andeya.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nambato yakama nembo tatawa atoto, yakama moyo wua lo pote lalawane: Jisasa Kataisato mana tika-pene kambua tupa yakamanga mina ika lola-kola, wandakali waka tupamane yakamana mana utupane andoto, Gotena gene oko laiyu loto, bala epelewa tama pua ateakale lo pote lalawane. Mana tika-pene kambua yakamanga yola-kola, Kataisa lapone epola-angi, yakamanga koo tene mindikipi mindi nayene, epene kilini lene wete atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, yakamato mana yame eya tupa pitaka yapa lo tale puato, mana epene tupa angu wato minu atapiai lakae lo nembo teyo. Yakamato wuane pimakale nembo toto, Kitisene mana epene tupa pitaka andoto, mana kuai lo molai-kola, wandakali yangone tupa pitaka towa epelewa yamapane yo atene mana okone yakamanga keato wete guleakale lo nambato pote lalawane.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 — ausente —
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Amene imalini yame, kenda-pene nambanga epeane tupamane Gotena pii layene epene oko lo tawe yolane asia oko pai nalene, asia lumbu tepa yane lo yakamato nembo talapale loto, nambato yakama langeyo.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atewa-kola, akali minditupa-mane namba andi leaini. Andi leai-kola, gapomane akali kawane Sisa okona anda ando atalaini ami yame tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane namba Poloto Kataisana piape piyawane mambele, namba katapusa ateya lo andeaini.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Andipa namba katapusa ateyo okonena, Gote lo bilipi lene amene kambua tupamane Akali Andane oko lo bilipi leyo nayu loto, yuku naene, Gotena pii layene epene oko lamawua ateyai.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Akali utupanena minditupa-mane andeyai-kola, nambato Gotena pii layene epene oko enene wete eya lalawane mambele, namba katapusa ateya lo andeyai. Andoto, akali utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atoto, Kataisana pii oko wandakali tupa lamawua ateyai. Akali utupane-mane wuane pua ateyai tekeko, akali waka minditupa-mane namba Polona gene andane eya nembo toto, namba towa apiangu pua ateyai. Utupane-mane namba sia mina-makale nembo toto, Kataisana pii oko lamawua ateyai.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Namba katapusa ateyo-kola, akali utupane-mane kuai lo nembo natene ato, kenda-pene minditupa tako pua gimakale nembo toto, Kataisana pii oko lamawua ateyai.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Akali utupane-mane kuai lo nembo natene, wuane peyai tekeko, mini koo paluto leaindopi, mini epene paluto leaindopi, utupane pitaka-mane Kataisana pii lamawua ateyai-kola, namba epele wete eyo.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Dee, matilipi namba epelewa teke atolopeyo. Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto namba moyakale lo yakamato pote leyai-kola, Jisasa Kataisana Sipitisa okomane namba moyalane. Matilipi, balato namba moyola-kola, namba kote sia minalu, katapusa tepa alu, anana mee atolopeyo nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo tekeko, namba yala olowane nembo toto, nambato mana epene tupa wato minuto, Kataisana piape pua atokale. Balana piape pua atoto, namba saka atewandopi, omape-pene guleandopi, namba yuku naene atoto, Kataisana gene oko laiyu lalawane pua teke, ole dindi lo laiyu lokale.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 — ausente —
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Namba oma napene, saka atewando, nambato Kataisana piape puluwa-kola, piape okonemane dini epene minditupa lulupeya tekeko, namba omewando, namba Kataisa ateyanga poto, kuai lo wete atolopeyo. Tene okonena, namba saka atokalepe, omokalepe namba tane nembo nateyo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Wuane nembo natene atoto, namba mini lapo palu ateyo. Namba Kataisa ateyanga poto, bala towa atu atepando, namba kuai lo wete atolopeyo nembo toto, namba Kataisa bala ateyanga puwa lakae lo nembo teyo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Namba puwa lakae lo nembo teyo tekeko, namba oma napene saka atoto, yakama moyo piape pua atape-pene guleya nembo teyo.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Namba dee lapone yakama towa atu atoto, Gotena piape puluwa-kola, yakamato Jisasa Kataisana gene oko wayumane laiyu lolopeyai. Yakamato wuane piyapale nembo toto, nambato yakamana bilipi oko mo tai laya oyale, Gotena piape tupa pukale. Wuane puluwa-kola, yakama epele wete olopeyai nayuto, andipa namba oma napene, yakama ateyainga peke loto, yakama moyo atolopeyo nembo teyo.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 — ausente —
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nambato yakama andolo epewandopi, na-epewandopi, yakama nembo mindiki palu ateyai lolai oko ale wakale. Dee, wandakali-mane Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leakale nembo toto, yakama pitaka potomane lo atoto, Gotena piape pua ateyai lolai okone nambato ale wakale teke. Wandakali-mane wuane lolai oko nambato ale yakale nembo toto, yakamato Kataisana pii layene epene okomane leya pua, Kitisene mana epene tupa wato minu atalapape.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Wamba namba tandaka no atoto, Kataisana piape oko ayiawa wete pua atewa oko yakamato andeai okoni. Andipapi nambato wuane pua teke tandaka no atoto, balana piape pua ateya lene oko yakamato ale eyai. Yakamapi namba towa potomane lo atoto, tandaka no atoto, Kataisana piape oko ayiawa pua ateyama. Goteto yakama moyoto, yakamato Kataisa lo bilipi angu lalapape naleaipia. Jia. Yakamato Kataisana piape pua atoto, tandaka no atalapape leane teke. Goteto wuane lea-kola teke, yakamato yakama towa yanda-pene tupa ando yuku naene ateaindo, Kataisa towa yanda-pene wandakali utupane-mane andolai-kola, Goteto yakama moyoto, utupane minu koyolo-peya ya lo andolopeyai.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 — ausente —
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 — ausente —
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.