Filipenses 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timoti, nalipa Jisasa Kataisana piape akali atoto, Gotena wandakali Pilipai tano okona atalaini tupapi, Pilipai sosa okona piape akali tupapi, ando atene akali tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa-la, Ayiane Gote-la, okolapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane oko mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ole dindi lo nambato yakama nembo toto, nambana Gote oko ando wayu pele lalawane. Anu peakale nambato wuane piyawanepe.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Nanimato Gotena pii layene epene wamba ini bulupane yakama langema-angi tewa, yakama nanima towa atu potomane lo atama ipulu, andipa gii ateyama okona giau leyai. Tene okonena, nambato yakama towa epele andane wete wato, Goteto yakama moyakale lo pote lalawane.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua ateyo-kola, akali minditupa-mane namba andi loto, kosimi lalaini. Utupane-mane namba kosimi leyai-kola, nambato Gotena pii lalawane okone pii enene mindi lalawane loto, Gotena pii layene epene oko mo tai laya alawane. Namba andi nalene, mee ateyo-angi, nambato wuane teke piyawane. Yakama pitaka-mane namba towa potomane lo ateyai-kola, Goteto nanima pitaka ondowa moyalane okonena, yakama pitaka nambana yamapane yene yame ateyai nembo talawane okone katu leya.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 — ausente —
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasa Kataisato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nambatopi yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakama andauwa lakae lo nembo tatawa ateyo oko Goteto andeya.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nambato yakama nembo tatawa atoto, yakama moyo wua lo pote lalawane: Jisasa Kataisato mana tika-pene kambua tupa yakamanga mina ika lola-kola, wandakali waka tupamane yakamana mana utupane andoto, Gotena gene oko laiyu loto, bala epelewa tama pua ateakale lo pote lalawane. Mana tika-pene kambua yakamanga yola-kola, Kataisa lapone epola-angi, yakamanga koo tene mindikipi mindi nayene, epene kilini lene wete atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, yakamato mana yame eya tupa pitaka yapa lo tale puato, mana epene tupa angu wato minu atapiai lakae lo nembo teyo. Yakamato wuane pimakale nembo toto, Kitisene mana epene tupa pitaka andoto, mana kuai lo molai-kola, wandakali yangone tupa pitaka towa epelewa yamapane yo atene mana okone yakamanga keato wete guleakale lo nambato pote lalawane.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Amene imalini yame, kenda-pene nambanga epeane tupamane Gotena pii layene epene oko lo tawe yolane asia oko pai nalene, asia lumbu tepa yane lo yakamato nembo talapale loto, nambato yakama langeyo.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atewa-kola, akali minditupa-mane namba andi leaini. Andi leai-kola, gapomane akali kawane Sisa okona anda ando atalaini ami yame tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane namba Poloto Kataisana piape piyawane mambele, namba katapusa ateya lo andeaini.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Andipa namba katapusa ateyo okonena, Gote lo bilipi lene amene kambua tupamane Akali Andane oko lo bilipi leyo nayu loto, yuku naene, Gotena pii layene epene oko lamawua ateyai.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Akali utupanena minditupa-mane andeyai-kola, nambato Gotena pii layene epene oko enene wete eya lalawane mambele, namba katapusa ateya lo andeyai. Andoto, akali utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atoto, Kataisana pii oko wandakali tupa lamawua ateyai. Akali utupane-mane wuane pua ateyai tekeko, akali waka minditupa-mane namba Polona gene andane eya nembo toto, namba towa apiangu pua ateyai. Utupane-mane namba sia mina-makale nembo toto, Kataisana pii oko lamawua ateyai.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Namba katapusa ateyo-kola, akali utupane-mane kuai lo nembo natene ato, kenda-pene minditupa tako pua gimakale nembo toto, Kataisana pii oko lamawua ateyai.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Akali utupane-mane kuai lo nembo natene, wuane peyai tekeko, mini koo paluto leaindopi, mini epene paluto leaindopi, utupane pitaka-mane Kataisana pii lamawua ateyai-kola, namba epele wete eyo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Dee, matilipi namba epelewa teke atolopeyo. Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto namba moyakale lo yakamato pote leyai-kola, Jisasa Kataisana Sipitisa okomane namba moyalane. Matilipi, balato namba moyola-kola, namba kote sia minalu, katapusa tepa alu, anana mee atolopeyo nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo tekeko, namba yala olowane nembo toto, nambato mana epene tupa wato minuto, Kataisana piape pua atokale. Balana piape pua atoto, namba saka atewandopi, omape-pene guleandopi, namba yuku naene atoto, Kataisana gene oko laiyu lalawane pua teke, ole dindi lo laiyu lokale.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 — ausente —
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Namba oma napene, saka atewando, nambato Kataisana piape puluwa-kola, piape okonemane dini epene minditupa lulupeya tekeko, namba omewando, namba Kataisa ateyanga poto, kuai lo wete atolopeyo. Tene okonena, namba saka atokalepe, omokalepe namba tane nembo nateyo.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Wuane nembo natene atoto, namba mini lapo palu ateyo. Namba Kataisa ateyanga poto, bala towa atu atepando, namba kuai lo wete atolopeyo nembo toto, namba Kataisa bala ateyanga puwa lakae lo nembo teyo.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Namba puwa lakae lo nembo teyo tekeko, namba oma napene saka atoto, yakama moyo piape pua atape-pene guleya nembo teyo.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Namba dee lapone yakama towa atu atoto, Gotena piape puluwa-kola, yakamato Jisasa Kataisana gene oko wayumane laiyu lolopeyai. Yakamato wuane piyapale nembo toto, nambato yakamana bilipi oko mo tai laya oyale, Gotena piape tupa pukale. Wuane puluwa-kola, yakama epele wete olopeyai nayuto, andipa namba oma napene, yakama ateyainga peke loto, yakama moyo atolopeyo nembo teyo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 — ausente —
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Nambato yakama andolo epewandopi, na-epewandopi, yakama nembo mindiki palu ateyai lolai oko ale wakale. Dee, wandakali-mane Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leakale nembo toto, yakama pitaka potomane lo atoto, Gotena piape pua ateyai lolai okone nambato ale wakale teke. Wandakali-mane wuane lolai oko nambato ale yakale nembo toto, yakamato Kataisana pii layene epene okomane leya pua, Kitisene mana epene tupa wato minu atalapape.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Wamba namba tandaka no atoto, Kataisana piape oko ayiawa wete pua atewa oko yakamato andeai okoni. Andipapi nambato wuane pua teke tandaka no atoto, balana piape pua ateya lene oko yakamato ale eyai. Yakamapi namba towa potomane lo atoto, tandaka no atoto, Kataisana piape oko ayiawa pua ateyama. Goteto yakama moyoto, yakamato Kataisa lo bilipi angu lalapape naleaipia. Jia. Yakamato Kataisana piape pua atoto, tandaka no atalapape leane teke. Goteto wuane lea-kola teke, yakamato yakama towa yanda-pene tupa ando yuku naene ateaindo, Kataisa towa yanda-pene wandakali utupane-mane andolai-kola, Goteto yakama moyoto, utupane minu koyolo-peya ya lo andolopeyai.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 — ausente —
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 — ausente —
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.