Efésios 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambato Akali Andane okona piape piyawane okonena, namba katapusa atoto, pii mindi yakama langeyo. Yakamato balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-ko. Yakama Gotena ee lo mene wandakali atoto, balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, nambato pii utupane yakama langeyo nayu leyo.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Oli Sipitisa okomane yakama mina mindiki leya okonena, yakama pitaka yame mindiki atamakale nembo toto, piape tailo piyapape. Yakama yame mindiki atamakale nembo toto, wandakali yangone tupana pangosa atoto, utupane towa tambo lo atalapape. Wandakali mindimane yakama towa mana koo mindi minulai-angi, yakamato wamba ini kapoyale yataka aa na-piyapape. Jia. Wandakali okone towa epelewa yamapane yoto, kenda-pene okone awua atalapape lo nambato yakama langeyo.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 — ausente —
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Anu peakale nambato wuane leyope. Ayiane Gote mindiki angu ateya. Bala nanima pitaka tombenenga atoto, nanimana ini anda-pangosa piape puato, nanima pitaka ando atalane. Akali Andane mindiki angu ateya. Balato nanima pitaka lamolo epolopeya lo nanimato maliyo ateyama. Oli Sipitisa mindiki angu ateya. Balato nanima pitaka ee lo meane okonemane nanima pitaka umbaini mindiki gulo ateyama. Bilipi mindiki angu eya. Dee, ipa meyama okopi mindiki angu eya.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 — ausente —
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 — ausente —
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Enene, nanima yame mindiki ateyama tekeko, nanima mindiki-mindiki lo Gotena piape waka-waka tupa piyapale loto, Kataisato nanima ondo wato, petesene waka-waka tupa nanima giyane.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto wandakali andi latane ateaini tupa andi lo awua ati kenga poto, petesene epene minditupa yuu okona wandakali tupanga geane layene eya.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Pii layene okonemane Kataisa bala ati kenga peane leya oko andoto, akali okone bala wamba yuunga epeane ya lo andeyama.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Yuunga epeane akali mindiki okone teke balato minditaka eya tupa pitaka mo tumbi laya wakale nembo toto, ati kenga wete peaipia.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kataisa bala ati kenga pulu, sosa oko balana umbaini gulo atoto, tai guleakale nembo teaipia. Tai guleakale nembo toto, wandakali minditupa-mane balana sosa oko moyo piape pua ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Kataisato akali minditupa potopesa piape peakale lalane. Minditupa aposolo akali piape peakale lalane. Minditupa pii akali piape peakale lalane. Minditupa paso piape peakale lalane. Minditupa tisa piape peakale lalane. Kataisato piape akali utupane pitaka-mane balana sosa okona piape peakale lo mayaepia.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 — ausente —
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Sipi mindi yuu mindina poyale peya-kola, popo andane mindi lo awua epoto, sipi okone yuu waka mindina peakale lalane. Wuane piyane pua teke, nanima andopane yale gulo atemando, wandakali-mane nanima towa langa-langa puato, nanimana bilipi oko mo lawa pulupeyai. Wuane pulaini nembo toto, nanima pitaka-mane Gote iwanane okona mana tupa wayumane mana moto, bilipi mindiki angu minatawa atape-pene. Bilipi mindiki okone angu minatawa atoto, Kataisa bala akali wai ene ateane pua teke, nanimapi wandakali wai ene atape-pene.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 — ausente —
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Kitisene wandakali nanima Kataisana kinipi, kenepi, lenepi, okonetaka gulo ateyama-kola, Kataisa bala sosa okona kawane atoto, nanima ando atalane. Nanima pitaka balana umbaini mindiki guleakale lo, balato nanima mina mindiki lalane. Balato nanima mina mindiki loto, nanima mindiki-mindiki lo piape waka-waka tupa wua piyapape lalane. Wuane leya-kola, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yoto, balana piape pua ateyama-kola, balana umbaini oko andane tai yalane. Wuane piyane okonena, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yoto, pii enene tupa mindi lamai-lamai pua atape-pene. Wuane pua atoto, nanimato sosa okona akali kawane Kataisa balana mana epene tupa pitaka wato minuto, nanima Kitisene tai atape-pene. Nanimato wuane pua atalapale loto, Goteto balana sosa okona piape akali utupane nanima giyane.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 — ausente —
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Tene okonena, nambato Akali Andane okona gene oko loto, pii mindi yakama langeyo. Aitene wandakali tupa nembo napalene gulo atoto, mana koo tupa minu atalaini okonena, Kitisene wandakali yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupa wato mina na-piyapape leyo.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Aitene wandakali utupane yakamanga mana nayene atoto, Gotena pii tanga lo atalaini okonena, wandakali utupanena nembo-tene oko undupi-lene gulo ateyai. Tene okonena, wandakali utupane Gotena yame ata napene, balana nembo-tene oko wato mina napiyaini.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Wandakali utupane yakama yala naene, mana koo yame-yame tupa pitaka minaima lakae lo nembo toto, mana koo tupa angu minu atalaini.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Aitene wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba nanimato Kataisana mana tupa yakama langema-angi, yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupane wato minalapape lo nanimato yakama mana langi napema. Jia.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Nanimato Jisasana pii layene enene oko yakama langema-kola, yakamato balana pii okone ale wato, balana mana epene tupa meai okoni.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minauwa lakae lo nembo toto, yakama andakasa wato, minu koyolane. Yakama koyolaini loto, yakamana nembo-tene wambane okone awua apialapape lo nanimato yakama mana langema okoni.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Nembo-tene wambane okone apoto, yakamato Gotena pii enene oko wato minuto, bala yale atoto, balana mana epene tika-pene wete tupa wato minu atape-pene. Yakamato wuane piyapale nembo toto, Goteto yakamana nembo-tene oko mo wenene gulaya alane okonena, yakamato Gotena nembo-tene wenene okone wato minu atape-pene. Yakamato wuane piyapale nembo toto, Goteto yakamana nembo-tene oko mo wenene gulaya yakale atalapale loto, nanimato yakama mana langeyama.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 — ausente —
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Nanimato mana epene utupane yakama langema okonena, yakamato owato pii lalaini mana oko kondalapape. Nanima pitaka Kataisana umbaini okona kinipi, kenepi, okonetaka gulo ateyama nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakamana yangone tupa towa pii enene tupa lalapape.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Yakamato wandakali yangone mindi towa yataka olai-angi, yakamato mana koo mindi minulumane. Tika ando atalapape. Yakamato bala towa yatakawa angu atolai-kola teke, nai andaka peando, Satane yakamana ini anda-pangosa epeakale lo yakamato ando kondolai-kola pulupeya.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 — ausente —
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Pake nene wandakali tupamane dee lapone pake naa nape-pene. Jia. Utupane-mane wandakali tipia tupa moyo minditaka tupa tale pua mai-makale nembo toto, yakamana kini-mane piape epene tupa tailo pua atape-pene.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Pii koo mindikipi mindi yakamana ambulini okona kamaka epolane. Tika ando atalapape. Yakamato pii lolai tupamane wandakali pii ale olai tupa moyakale nemboto, pii lalapape. Wandakali mindi bala mini kendawa atola-angi, yakamato bala minu tai layawa, pii epene tupa angu lamawua atalapape.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Goteto yakama molo-peke lokale nembo toto, yakama balana wandakali atalapale lata alu, balana Oli Sipitisa oko yakama geane. Tene okonena, yakamato Gotena Oli Sipitisa okona yamapane oko mo kenda piya aa na-piyapape.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Yakamato mini koo palu atalainipi, wandakali yangone tupa towa yataka alainipi, wandakali yangone tupa towa embo wete alainipi, pii taimane lalainipi, wandakali yangone tupa layanga alainipi, dee mana koo waka yakamato minalaini tupapi, utupane pitaka tepa alapape.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Kataisato piape peane okomane yakamana koo tupa apeane. Wuane pua teke, wandakali mindimane yakamanga koo mindi pulai-angi, yakamato koo okone apia-maiyapape. Wuane pua, yakamato mindi akali ondo wato, moyaka pua atalapape.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.