Efésios 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nambato Akali Andane okona piape piyawane okonena, namba katapusa atoto, pii mindi yakama langeyo. Yakamato balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-ko. Yakama Gotena ee lo mene wandakali atoto, balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, nambato pii utupane yakama langeyo nayu leyo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Oli Sipitisa okomane yakama mina mindiki leya okonena, yakama pitaka yame mindiki atamakale nembo toto, piape tailo piyapape. Yakama yame mindiki atamakale nembo toto, wandakali yangone tupana pangosa atoto, utupane towa tambo lo atalapape. Wandakali mindimane yakama towa mana koo mindi minulai-angi, yakamato wamba ini kapoyale yataka aa na-piyapape. Jia. Wandakali okone towa epelewa yamapane yoto, kenda-pene okone awua atalapape lo nambato yakama langeyo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 — ausente —
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Anu peakale nambato wuane leyope. Ayiane Gote mindiki angu ateya. Bala nanima pitaka tombenenga atoto, nanimana ini anda-pangosa piape puato, nanima pitaka ando atalane. Akali Andane mindiki angu ateya. Balato nanima pitaka lamolo epolopeya lo nanimato maliyo ateyama. Oli Sipitisa mindiki angu ateya. Balato nanima pitaka ee lo meane okonemane nanima pitaka umbaini mindiki gulo ateyama. Bilipi mindiki angu eya. Dee, ipa meyama okopi mindiki angu eya.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 — ausente —
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 — ausente —
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Enene, nanima yame mindiki ateyama tekeko, nanima mindiki-mindiki lo Gotena piape waka-waka tupa piyapale loto, Kataisato nanima ondo wato, petesene waka-waka tupa nanima giyane.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto wandakali andi latane ateaini tupa andi lo awua ati kenga poto, petesene epene minditupa yuu okona wandakali tupanga geane layene eya.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Pii layene okonemane Kataisa bala ati kenga peane leya oko andoto, akali okone bala wamba yuunga epeane ya lo andeyama.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Yuunga epeane akali mindiki okone teke balato minditaka eya tupa pitaka mo tumbi laya wakale nembo toto, ati kenga wete peaipia.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kataisa bala ati kenga pulu, sosa oko balana umbaini gulo atoto, tai guleakale nembo teaipia. Tai guleakale nembo toto, wandakali minditupa-mane balana sosa oko moyo piape pua ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Kataisato akali minditupa potopesa piape peakale lalane. Minditupa aposolo akali piape peakale lalane. Minditupa pii akali piape peakale lalane. Minditupa paso piape peakale lalane. Minditupa tisa piape peakale lalane. Kataisato piape akali utupane pitaka-mane balana sosa okona piape peakale lo mayaepia.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 — ausente —
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Sipi mindi yuu mindina poyale peya-kola, popo andane mindi lo awua epoto, sipi okone yuu waka mindina peakale lalane. Wuane piyane pua teke, nanima andopane yale gulo atemando, wandakali-mane nanima towa langa-langa puato, nanimana bilipi oko mo lawa pulupeyai. Wuane pulaini nembo toto, nanima pitaka-mane Gote iwanane okona mana tupa wayumane mana moto, bilipi mindiki angu minatawa atape-pene. Bilipi mindiki okone angu minatawa atoto, Kataisa bala akali wai ene ateane pua teke, nanimapi wandakali wai ene atape-pene.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 — ausente —
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kitisene wandakali nanima Kataisana kinipi, kenepi, lenepi, okonetaka gulo ateyama-kola, Kataisa bala sosa okona kawane atoto, nanima ando atalane. Nanima pitaka balana umbaini mindiki guleakale lo, balato nanima mina mindiki lalane. Balato nanima mina mindiki loto, nanima mindiki-mindiki lo piape waka-waka tupa wua piyapape lalane. Wuane leya-kola, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yoto, balana piape pua ateyama-kola, balana umbaini oko andane tai yalane. Wuane piyane okonena, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yoto, pii enene tupa mindi lamai-lamai pua atape-pene. Wuane pua atoto, nanimato sosa okona akali kawane Kataisa balana mana epene tupa pitaka wato minuto, nanima Kitisene tai atape-pene. Nanimato wuane pua atalapale loto, Goteto balana sosa okona piape akali utupane nanima giyane.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 — ausente —
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Tene okonena, nambato Akali Andane okona gene oko loto, pii mindi yakama langeyo. Aitene wandakali tupa nembo napalene gulo atoto, mana koo tupa minu atalaini okonena, Kitisene wandakali yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupa wato mina na-piyapape leyo.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Aitene wandakali utupane yakamanga mana nayene atoto, Gotena pii tanga lo atalaini okonena, wandakali utupanena nembo-tene oko undupi-lene gulo ateyai. Tene okonena, wandakali utupane Gotena yame ata napene, balana nembo-tene oko wato mina napiyaini.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Wandakali utupane yakama yala naene, mana koo yame-yame tupa pitaka minaima lakae lo nembo toto, mana koo tupa angu minu atalaini.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Aitene wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba nanimato Kataisana mana tupa yakama langema-angi, yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupane wato minalapape lo nanimato yakama mana langi napema. Jia.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Nanimato Jisasana pii layene enene oko yakama langema-kola, yakamato balana pii okone ale wato, balana mana epene tupa meai okoni.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minauwa lakae lo nembo toto, yakama andakasa wato, minu koyolane. Yakama koyolaini loto, yakamana nembo-tene wambane okone awua apialapape lo nanimato yakama mana langema okoni.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Nembo-tene wambane okone apoto, yakamato Gotena pii enene oko wato minuto, bala yale atoto, balana mana epene tika-pene wete tupa wato minu atape-pene. Yakamato wuane piyapale nembo toto, Goteto yakamana nembo-tene oko mo wenene gulaya alane okonena, yakamato Gotena nembo-tene wenene okone wato minu atape-pene. Yakamato wuane piyapale nembo toto, Goteto yakamana nembo-tene oko mo wenene gulaya yakale atalapale loto, nanimato yakama mana langeyama.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 — ausente —
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nanimato mana epene utupane yakama langema okonena, yakamato owato pii lalaini mana oko kondalapape. Nanima pitaka Kataisana umbaini okona kinipi, kenepi, okonetaka gulo ateyama nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakamana yangone tupa towa pii enene tupa lalapape.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Yakamato wandakali yangone mindi towa yataka olai-angi, yakamato mana koo mindi minulumane. Tika ando atalapape. Yakamato bala towa yatakawa angu atolai-kola teke, nai andaka peando, Satane yakamana ini anda-pangosa epeakale lo yakamato ando kondolai-kola pulupeya.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 — ausente —
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Pake nene wandakali tupamane dee lapone pake naa nape-pene. Jia. Utupane-mane wandakali tipia tupa moyo minditaka tupa tale pua mai-makale nembo toto, yakamana kini-mane piape epene tupa tailo pua atape-pene.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Pii koo mindikipi mindi yakamana ambulini okona kamaka epolane. Tika ando atalapape. Yakamato pii lolai tupamane wandakali pii ale olai tupa moyakale nemboto, pii lalapape. Wandakali mindi bala mini kendawa atola-angi, yakamato bala minu tai layawa, pii epene tupa angu lamawua atalapape.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Goteto yakama molo-peke lokale nembo toto, yakama balana wandakali atalapale lata alu, balana Oli Sipitisa oko yakama geane. Tene okonena, yakamato Gotena Oli Sipitisa okona yamapane oko mo kenda piya aa na-piyapape.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Yakamato mini koo palu atalainipi, wandakali yangone tupa towa yataka alainipi, wandakali yangone tupa towa embo wete alainipi, pii taimane lalainipi, wandakali yangone tupa layanga alainipi, dee mana koo waka yakamato minalaini tupapi, utupane pitaka tepa alapape.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Kataisato piape peane okomane yakamana koo tupa apeane. Wuane pua teke, wandakali mindimane yakamanga koo mindi pulai-angi, yakamato koo okone apia-maiyapape. Wuane pua, yakamato mindi akali ondo wato, moyaka pua atalapape.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.