Efésios 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nambato Akali Andane okona piape piyawane okonena, namba katapusa atoto, pii mindi yakama langeyo. Yakamato balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-ko. Yakama Gotena ee lo mene wandakali atoto, balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, nambato pii utupane yakama langeyo nayu leyo.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Oli Sipitisa okomane yakama mina mindiki leya okonena, yakama pitaka yame mindiki atamakale nembo toto, piape tailo piyapape. Yakama yame mindiki atamakale nembo toto, wandakali yangone tupana pangosa atoto, utupane towa tambo lo atalapape. Wandakali mindimane yakama towa mana koo mindi minulai-angi, yakamato wamba ini kapoyale yataka aa na-piyapape. Jia. Wandakali okone towa epelewa yamapane yoto, kenda-pene okone awua atalapape lo nambato yakama langeyo.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 — ausente —
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Anu peakale nambato wuane leyope. Ayiane Gote mindiki angu ateya. Bala nanima pitaka tombenenga atoto, nanimana ini anda-pangosa piape puato, nanima pitaka ando atalane. Akali Andane mindiki angu ateya. Balato nanima pitaka lamolo epolopeya lo nanimato maliyo ateyama. Oli Sipitisa mindiki angu ateya. Balato nanima pitaka ee lo meane okonemane nanima pitaka umbaini mindiki gulo ateyama. Bilipi mindiki angu eya. Dee, ipa meyama okopi mindiki angu eya.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 — ausente —
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 — ausente —
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Enene, nanima yame mindiki ateyama tekeko, nanima mindiki-mindiki lo Gotena piape waka-waka tupa piyapale loto, Kataisato nanima ondo wato, petesene waka-waka tupa nanima giyane.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto wandakali andi latane ateaini tupa andi lo awua ati kenga poto, petesene epene minditupa yuu okona wandakali tupanga geane layene eya.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Pii layene okonemane Kataisa bala ati kenga peane leya oko andoto, akali okone bala wamba yuunga epeane ya lo andeyama.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Yuunga epeane akali mindiki okone teke balato minditaka eya tupa pitaka mo tumbi laya wakale nembo toto, ati kenga wete peaipia.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Kataisa bala ati kenga pulu, sosa oko balana umbaini gulo atoto, tai guleakale nembo teaipia. Tai guleakale nembo toto, wandakali minditupa-mane balana sosa oko moyo piape pua ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Kataisato akali minditupa potopesa piape peakale lalane. Minditupa aposolo akali piape peakale lalane. Minditupa pii akali piape peakale lalane. Minditupa paso piape peakale lalane. Minditupa tisa piape peakale lalane. Kataisato piape akali utupane pitaka-mane balana sosa okona piape peakale lo mayaepia.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 — ausente —
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Sipi mindi yuu mindina poyale peya-kola, popo andane mindi lo awua epoto, sipi okone yuu waka mindina peakale lalane. Wuane piyane pua teke, nanima andopane yale gulo atemando, wandakali-mane nanima towa langa-langa puato, nanimana bilipi oko mo lawa pulupeyai. Wuane pulaini nembo toto, nanima pitaka-mane Gote iwanane okona mana tupa wayumane mana moto, bilipi mindiki angu minatawa atape-pene. Bilipi mindiki okone angu minatawa atoto, Kataisa bala akali wai ene ateane pua teke, nanimapi wandakali wai ene atape-pene.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 — ausente —
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Kitisene wandakali nanima Kataisana kinipi, kenepi, lenepi, okonetaka gulo ateyama-kola, Kataisa bala sosa okona kawane atoto, nanima ando atalane. Nanima pitaka balana umbaini mindiki guleakale lo, balato nanima mina mindiki lalane. Balato nanima mina mindiki loto, nanima mindiki-mindiki lo piape waka-waka tupa wua piyapape lalane. Wuane leya-kola, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yoto, balana piape pua ateyama-kola, balana umbaini oko andane tai yalane. Wuane piyane okonena, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yoto, pii enene tupa mindi lamai-lamai pua atape-pene. Wuane pua atoto, nanimato sosa okona akali kawane Kataisa balana mana epene tupa pitaka wato minuto, nanima Kitisene tai atape-pene. Nanimato wuane pua atalapale loto, Goteto balana sosa okona piape akali utupane nanima giyane.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 — ausente —
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Tene okonena, nambato Akali Andane okona gene oko loto, pii mindi yakama langeyo. Aitene wandakali tupa nembo napalene gulo atoto, mana koo tupa minu atalaini okonena, Kitisene wandakali yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupa wato mina na-piyapape leyo.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Aitene wandakali utupane yakamanga mana nayene atoto, Gotena pii tanga lo atalaini okonena, wandakali utupanena nembo-tene oko undupi-lene gulo ateyai. Tene okonena, wandakali utupane Gotena yame ata napene, balana nembo-tene oko wato mina napiyaini.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Wandakali utupane yakama yala naene, mana koo yame-yame tupa pitaka minaima lakae lo nembo toto, mana koo tupa angu minu atalaini.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Aitene wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba nanimato Kataisana mana tupa yakama langema-angi, yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupane wato minalapape lo nanimato yakama mana langi napema. Jia.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Nanimato Jisasana pii layene enene oko yakama langema-kola, yakamato balana pii okone ale wato, balana mana epene tupa meai okoni.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minauwa lakae lo nembo toto, yakama andakasa wato, minu koyolane. Yakama koyolaini loto, yakamana nembo-tene wambane okone awua apialapape lo nanimato yakama mana langema okoni.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Nembo-tene wambane okone apoto, yakamato Gotena pii enene oko wato minuto, bala yale atoto, balana mana epene tika-pene wete tupa wato minu atape-pene. Yakamato wuane piyapale nembo toto, Goteto yakamana nembo-tene oko mo wenene gulaya alane okonena, yakamato Gotena nembo-tene wenene okone wato minu atape-pene. Yakamato wuane piyapale nembo toto, Goteto yakamana nembo-tene oko mo wenene gulaya yakale atalapale loto, nanimato yakama mana langeyama.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 — ausente —
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Nanimato mana epene utupane yakama langema okonena, yakamato owato pii lalaini mana oko kondalapape. Nanima pitaka Kataisana umbaini okona kinipi, kenepi, okonetaka gulo ateyama nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakamana yangone tupa towa pii enene tupa lalapape.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Yakamato wandakali yangone mindi towa yataka olai-angi, yakamato mana koo mindi minulumane. Tika ando atalapape. Yakamato bala towa yatakawa angu atolai-kola teke, nai andaka peando, Satane yakamana ini anda-pangosa epeakale lo yakamato ando kondolai-kola pulupeya.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 — ausente —
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Pake nene wandakali tupamane dee lapone pake naa nape-pene. Jia. Utupane-mane wandakali tipia tupa moyo minditaka tupa tale pua mai-makale nembo toto, yakamana kini-mane piape epene tupa tailo pua atape-pene.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Pii koo mindikipi mindi yakamana ambulini okona kamaka epolane. Tika ando atalapape. Yakamato pii lolai tupamane wandakali pii ale olai tupa moyakale nemboto, pii lalapape. Wandakali mindi bala mini kendawa atola-angi, yakamato bala minu tai layawa, pii epene tupa angu lamawua atalapape.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Goteto yakama molo-peke lokale nembo toto, yakama balana wandakali atalapale lata alu, balana Oli Sipitisa oko yakama geane. Tene okonena, yakamato Gotena Oli Sipitisa okona yamapane oko mo kenda piya aa na-piyapape.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Yakamato mini koo palu atalainipi, wandakali yangone tupa towa yataka alainipi, wandakali yangone tupa towa embo wete alainipi, pii taimane lalainipi, wandakali yangone tupa layanga alainipi, dee mana koo waka yakamato minalaini tupapi, utupane pitaka tepa alapape.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Kataisato piape peane okomane yakamana koo tupa apeane. Wuane pua teke, wandakali mindimane yakamanga koo mindi pulai-angi, yakamato koo okone apia-maiyapape. Wuane pua, yakamato mindi akali ondo wato, moyaka pua atalapape.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.