Efésios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba Poloto yame waka wandakali yakama moyoto, Jisasa Kataisana piape pimawua atalawane. Nambato wuane piyawane okonena, andipa namba katapusa ateyo.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Goteto namba ondowa moyoto, nambato yakama moyo balana piape pula lo geane okone yakama wamba ale yai okoni.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Wamba Goteto wua pukale lo too pua nemboto ateane tupa balato nambanga mo pana yane. Goteto wuane peane lo, wamba nambato pii ukupini minditupa pepanga peyoto epe lewa okoni.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Andipa wuane pua teke, nambato pii minditupa tako pua, pepa okona peyo epe leyo. Yakamato nambana pii utupane dii lo andolai-angi, Kataisana piape pula okomane wua pulupeya lo Goteto too pua nemboto ateane tupa nambato kuai lo nemboto ateya lo yakamato andolopeyai.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Wamba Goteto wua lo too pua nembo teaipia: Jisasa Kataisato wandakali moyoyale piape pula okomane nambato minditaka Juta yame wandakali paluni gulo mauwakale lo potomisa pii mindi lo yata ewane. Matili nambato potomisa pii mindiki okone teke wandakali yame waka tupapi mauwakale nembo teaipia. Nambato potomisa pii okone wandakali utupane lamalu-wakola, Juta yame Kitisene tupapi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka-mane nambana pii layene epene oko bilipi loto, yame mindiki atolopeyai nembo teaipia. Goteto wuane lo too pua nemboto ateane okone wandakali wamba ateaini tupanga lapana nayaepia. Wuane tekeko, andipa Gotena Oli Sipitisa okomane pii okone balana potopesa akali tupapi, aposolo tupapi, utupanenga lapana eya.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 — ausente —
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Enene, wamba Goteto pitaka taka yakale laa yiake lalu, matili balato wua pukale nembo teane tupa too pitane ateakale leaipia. Balato wuane leane tekeko, matili balana sosa okomane piape pula-kola, atinga sipitisa tai-lene tupapi, enjole tupapi, utupane-mane Gotena nembo-tene mindipene-mindipene utupane epene wete eya lo andeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto namba ondo wato, balana tai-lene okomane nambato balana piape pula leane. Wuane loto, balana nembo-tene too pitane ateane okone nambato lapanawa lamawua atape leane. Namba Gotena wandakali pitakana pangosa wete gulo ateyo tekeko, Kataisato piape peane tupa epene wete eya lo nambato wandakali yame waka tupa lamawua atape leane.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 — ausente —
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 — ausente —
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 — ausente —
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Wamba wete Goteto Juta yame wandakali tupapi, yame waka wandakali tupapi, utupane Kataisa lo bilipi loto, sosa mindiki guleakale nembo teaipia. Matili nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane okomane Goteto yame okonelapo sosa mindiki gulaya yaepia.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Balato wuane pea-kola, andipa nanimato Kataisa lo bilipi loto, Gote yuku naene, katulo bala towa pii lalawa pua atalamane.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Wuaneko, nambato yakama moyoyale tandaka no ateya nembo toto, yakama mini kendawa ata napepe-pene. Jia. Nambato tandaka no ateyo okomane yakama Gote towa kuai lo atalapale leya nembo toto, yakama epelewa atape-pene.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Gote bala minditaka ati kenga ateyai tupapi, yuu okona eya tupapi, utupane pitakana ayiane atoto, utupane pitaka gene maiyane nembo toto, nambato bala lo aiki leka alawane.
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 — ausente —
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Gote epene tii-pene wete ateya okonemane balana Oli Sipitisa oko yakamana ini anda-pangosa tumbi laya wato, balana tai-lene okomane yakama minu tai laya yakale lo nambato pote lalawane.
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 Mana epene wete Gotenga tumbi latane ateya tupa yakamanga epo tumbi leakale nembo toto, Kataisato wandakali towa epelewa yamapane yo atalane mana okone yakamato wayumane mialapale nembo teyo. Yakamato mana okone moto, Kataisato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane mana okone kenga wetepi, pangosa wetepi, luu wetepi, andane wete eya nembo tolopeyai. Gotena wandakali pitaka towa yakamato wuane nembo tolai angi, ita mindina pini tupa yuu okona peya-kola, ita okone bala tai atalane pua teke, yakama Kitisene tai gulolo-peyai. Kitisene tai atamakale nembo toto, yakamato Kataisa lo bilipi lolai-kola, Kataisa bala yakamana ini anda-pangosa atapowa ateakale lo nambato pote lalawane.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 — ausente —
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nanimato Gotena mana epene tupa wato mina-makale lo pote leyama-kola, Gotena tai-lene okomane nanimana ini anda-pangosa piape puato, nanima minu tai laya alane. Wuane peya-kola, nanimato minditaka pimakale nembo toto, pote lalamane tupa pitaka sia minuto, balana tai-lene okomane piape andane wete tupa katulo piyane.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Tene okonena, Jisasa Kataisato piape andane peane nembo toto, matili-matilipi Gotena sosa okomane balana gene oko laiyu lape-pene eya. Enene.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.