Efésios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namba Poloto yame waka wandakali yakama moyoto, Jisasa Kataisana piape pimawua atalawane. Nambato wuane piyawane okonena, andipa namba katapusa ateyo.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Goteto namba ondowa moyoto, nambato yakama moyo balana piape pula lo geane okone yakama wamba ale yai okoni.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Wamba Goteto wua pukale lo too pua nemboto ateane tupa balato nambanga mo pana yane. Goteto wuane peane lo, wamba nambato pii ukupini minditupa pepanga peyoto epe lewa okoni.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Andipa wuane pua teke, nambato pii minditupa tako pua, pepa okona peyo epe leyo. Yakamato nambana pii utupane dii lo andolai-angi, Kataisana piape pula okomane wua pulupeya lo Goteto too pua nemboto ateane tupa nambato kuai lo nemboto ateya lo yakamato andolopeyai.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Wamba Goteto wua lo too pua nembo teaipia: Jisasa Kataisato wandakali moyoyale piape pula okomane nambato minditaka Juta yame wandakali paluni gulo mauwakale lo potomisa pii mindi lo yata ewane. Matili nambato potomisa pii mindiki okone teke wandakali yame waka tupapi mauwakale nembo teaipia. Nambato potomisa pii okone wandakali utupane lamalu-wakola, Juta yame Kitisene tupapi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka-mane nambana pii layene epene oko bilipi loto, yame mindiki atolopeyai nembo teaipia. Goteto wuane lo too pua nemboto ateane okone wandakali wamba ateaini tupanga lapana nayaepia. Wuane tekeko, andipa Gotena Oli Sipitisa okomane pii okone balana potopesa akali tupapi, aposolo tupapi, utupanenga lapana eya.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 — ausente —
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Enene, wamba Goteto pitaka taka yakale laa yiake lalu, matili balato wua pukale nembo teane tupa too pitane ateakale leaipia. Balato wuane leane tekeko, matili balana sosa okomane piape pula-kola, atinga sipitisa tai-lene tupapi, enjole tupapi, utupane-mane Gotena nembo-tene mindipene-mindipene utupane epene wete eya lo andeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto namba ondo wato, balana tai-lene okomane nambato balana piape pula leane. Wuane loto, balana nembo-tene too pitane ateane okone nambato lapanawa lamawua atape leane. Namba Gotena wandakali pitakana pangosa wete gulo ateyo tekeko, Kataisato piape peane tupa epene wete eya lo nambato wandakali yame waka tupa lamawua atape leane.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 — ausente —
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 — ausente —
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 — ausente —
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Wamba wete Goteto Juta yame wandakali tupapi, yame waka wandakali tupapi, utupane Kataisa lo bilipi loto, sosa mindiki guleakale nembo teaipia. Matili nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane okomane Goteto yame okonelapo sosa mindiki gulaya yaepia.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Balato wuane pea-kola, andipa nanimato Kataisa lo bilipi loto, Gote yuku naene, katulo bala towa pii lalawa pua atalamane.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Wuaneko, nambato yakama moyoyale tandaka no ateya nembo toto, yakama mini kendawa ata napepe-pene. Jia. Nambato tandaka no ateyo okomane yakama Gote towa kuai lo atalapale leya nembo toto, yakama epelewa atape-pene.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Gote bala minditaka ati kenga ateyai tupapi, yuu okona eya tupapi, utupane pitakana ayiane atoto, utupane pitaka gene maiyane nembo toto, nambato bala lo aiki leka alawane.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 — ausente —
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Gote epene tii-pene wete ateya okonemane balana Oli Sipitisa oko yakamana ini anda-pangosa tumbi laya wato, balana tai-lene okomane yakama minu tai laya yakale lo nambato pote lalawane.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Mana epene wete Gotenga tumbi latane ateya tupa yakamanga epo tumbi leakale nembo toto, Kataisato wandakali towa epelewa yamapane yo atalane mana okone yakamato wayumane mialapale nembo teyo. Yakamato mana okone moto, Kataisato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane mana okone kenga wetepi, pangosa wetepi, luu wetepi, andane wete eya nembo tolopeyai. Gotena wandakali pitaka towa yakamato wuane nembo tolai angi, ita mindina pini tupa yuu okona peya-kola, ita okone bala tai atalane pua teke, yakama Kitisene tai gulolo-peyai. Kitisene tai atamakale nembo toto, yakamato Kataisa lo bilipi lolai-kola, Kataisa bala yakamana ini anda-pangosa atapowa ateakale lo nambato pote lalawane.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 — ausente —
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 — ausente —
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nanimato Gotena mana epene tupa wato mina-makale lo pote leyama-kola, Gotena tai-lene okomane nanimana ini anda-pangosa piape puato, nanima minu tai laya alane. Wuane peya-kola, nanimato minditaka pimakale nembo toto, pote lalamane tupa pitaka sia minuto, balana tai-lene okomane piape andane wete tupa katulo piyane.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Tene okonena, Jisasa Kataisato piape andane peane nembo toto, matili-matilipi Gotena sosa okomane balana gene oko laiyu lape-pene eya. Enene.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.