Colossenses 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu okona piape ando atalaini akali yame yakamato yakamana piape ando atalane Akali Andane oko bala ati kenga ateya nembo talapape. Wuane nembo toto, yakamato mana tika-pene tupa wato minuto, yakamana piape akali tupa minditaka maipe-pene tupa pitaka maiyapape.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Wamba nambato Kataisana pii too pitane ateane oko wandakali tupa lamawua atewa-kola, akali minditupa-mane namba andi leai. Andipapi nambato Kataisana pii okone lamawua atape-pene guleya. Tene okonena, nanimato balana pii okone lamai-yapale loto, Goteto nanimana asini mindi lumbu tepa yakale lo, yakamato nanima moyo pote lalapape. Wuane puato, ole dindi lo yakama tane tika ando atoto, Gote ando wayu pele loto, pote lalapape.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 — ausente —
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 — ausente —
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Yakama aitene wandakali tupana tombenenga atolai-angi, yakama wai ene atoto, utupane towa atu epoko pua atalapape. Atu epoko pua atoto, wandakali utupane-mane pii minditupa yakama tipa pulupeyai nembo toto, yakamato utupanena tipa pulaini utupane anu pua yano peyamakale yape lo wamba ini wayumane nembo talapape. Wuane puato, yakamato utupanena tipa pulaini tupa yano peyoto, pii epene tende-pene minditupa utupane lamai-yapape.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 — ausente —
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nambato Akali Andane okona piape piyawane. Tikikasa balatopi piape mindiki okone teke kuai lo piyane okonena, bala nambana yamapane yene amene wete gulo atalane. Bala yakama ateyainga epoto, nanima wua pua ateyai lo yakama langula okomane yakamana yamapane mo epele piya yakale nembo toto, nambato bala yakama ateyainga epeakale leyo. Bala yakama ateyainga epola-angi, Polo bala wua pua ateya lo pii okonepene tupa pitaka yakama langulu-peya.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesimasa bala yakama tepa alu epoto, namba wayumane moyo atalane okonena, bala nambana yamapane yene amene wete gulo atalane. Onesimasa bala Tikikasa towa atu yakama ateyainga epeakale leyo. Okonelapo-mane epoto, wali mangene peya tupa pitaka yakama langulu-peyapi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Namba towa katapusa atepale akali Atitakusa-la, Banapasana aini Maki-la, okonelapo-mane yakama ando kuai lo atalapape leyapi. Maki bala yakama atolainga epeando, wamba nambato yakama langewa pua teke, yakamato bala wayu epeleya lo lamialapape.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Akali Jisasa gene mindi Jasatasa lene okomane yakama kuai lo atalapape leya. Juta yame okona Kitisene akali tepo utupane-mane angu namba towa atu atoto, Goteto wandakali tupa ando ateakale loto, balana piape oko puato, nambana yamapane minu tai laya alaini.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Akali Ipapotasa bala yakama tepa alu epoto, namba towa atu ateyapa. Ipapotasa balato Leyotosia tanepi, Etapolisa tanepi, Kolosi tanepi, yakama pitaka Kitisene tai atalapale lo pote lalane. Dee, Goteto yakama wua pipiai lakae lo nembo teya lo yakamato wayumane nembo talapale loto, balato ole dindi lo pote tailo lalane teke. Bala Jisasa Kataisana piape akali atoto, yakama kuai lo atalapape leya.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 — ausente —
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nanimana yamapane yene akali Dimasa-la, dokosa Luku-la, okonelapo-mane yakama kuai lo atalapape leyapi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Yakamato Leyotosia tane Kitisene wandakali ateyai tupapi, wanda Nipapi, wandakali balana andaka amunguli pua lotu lalaini tupapi, utupane pitaka ando Poloto yakama kuai lo atalapape leya lo lamai-yapape.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Wandakali mindimane pepa yakamana nalipato peyo epe leyapa oko dii lo langula-kola, yakamato pii okone alewa koyo piyu, Leyotosia tane sosa okomane pepa okone dii lo andeakale loto, pee lalapape. Dee, Leyotosia tane tupana pepa waka mindi nalipato peyo pee leyapa oko yakamatopi dii lo andalapape.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Dee, yakamato akali Akipasa lamawuato, piape mindi Akali Andane okomane nimba gea tupa pitaka nimbato pikoyo pukale nembo toto, kuai lo pua atape leya lo lamai-yapape.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yakama kuai lo atalapape loto, pii leyo okone namba tanena kii-mane pepa peyoto epe leyo. Namba Polo katapusa mee ateyo yakamato embesa olaini. Goteto yakama ondowa moyo ateakale lo nambato pote leyo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.