Atos 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amene Tiapolesa, nambato nimbana pepa mindi wamba bulupane pelewa-angi, piape Jisasato bulupane tewa peane tupapi, mana lamawua ateane tupapi, utupane pitakana temane tupa pepa pelewa.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Wamba Jisasa bala tandaka noto, omalu, malinga ika lalu, ole kambuanga balana aposolo akali tupa ateainga epeaipia. Epoto, balato mangene waka-waka kambua peane tupamane, bala enene wete saka ateyo lo wayumane andawa lea-kola, aposolo akali tupamane bala andaka piki pua ateainipia. Andaka piki pua ateai-kola, balato utupane mana lamaiki puato, Goteto wua pua wandakali tupa moyo ando atalane lo mana lamaiki pea-kola, ole paiyasa tukumindi peaipia. Pea-kola, Oli Sipitisa okomane bala moya-kola, Jisasato balana aposolo akali wamba yapa lo meane tupa lamawuato, yakamato Gotena piape mindipene-mindipene tupa wua pua piyapape lo lamai-yaepia. Nambato Jisasana pii temane utupane pepa peyama ipapo wato, Goteto bala ati kenga epeakale loto, meane oto okonena pepa peyo giau lewa.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 — ausente —
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Balato aposolo akali utupane atu amunguli puato, wamba nambato potomisa pii mindi yakama languato, matili Ayiane Goteto balana Oli Sipitisa oko yakama gulupeya lewa leaipia. Joneto wandakali tupa ipa-mane ipa peya-maiyane tekeko, ole kambua napola-kola, Goteto balana Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya gulupeya-ko. Yakamato Jutusaleme kapoyale tepa naene, maliyo atalapape leaipia.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Jisasato wuane lea-kola, aposolo akali bala towa amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, Akali Andane, andipa oko angi, nimbato Isatale tane mindi nanimana kiŋi gulaya alu, nanima Isatale tane wandakali tupa minu tai laya olo-peke lolape leainipia.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wamba Ayiane Gote bala tane nembo toto, gii oko tuma pola-kola, oto okone angi mangene mindi wua peakale lo yata yaepia. Mangene okone andoko angi pulupeya lo yakamato andalapale lo balato ando konda napeya. Jia.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Wuane tekeko, matili Oli Sipitisa oko yakamanga epoto, yakama minu tai laya ola-kola, yakamato Jutusaleme tano okopi, Jutiya disitiki okopi, Samatiya disitiki okopi, yuu eya tupa pitakana poto, nambana pii layene epene oko katulo lamaulu-peyai leaipia.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Wuane lea-kola, utupane-mane bala andatawa ateai-kola, Goteto bala ati kenga epeakale loto, meaipia. Jisasa bala ati kenga pea-angi, mole mindimane bala mo ombo ya-kola, utupane-mane katulo bala anda napeainipia.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Utupane-mane bala ati kenga peane okonena mee andaiyu lo andatawa ateai-kola, tona ake-pene akali lapo kapoyale epoto, utupane towa atu ateainipia.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Atu atoto, akali okonelapo-mane utupane tipa puato, Galili disitiki tane akali yakamato anu peakale ati kenga mee andaiyu latawa ateyaipe leapilipia. Yakamato andatawa atalai-kola, Goteto akali Jisasa oko ati kenga epeakale lo miala okoni. Wuane pua teke, matili Jisasa mindiki okone teke ati kenga atoto, yuu okona peke lolopeya leapilipia.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Okone angi, aposolo akali tupa Olipi wangiane oko tepa alu, Jutusaleme peke leainipia. Olipi wangiane okone Jutusaleme mandaka gulo eya-kola, wandakali-mane kilomita mindiki palainipia.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Pitapi, Jonepi, Jemesapi, Endutupi, Pilipipi, Tomasapi, Batolo-miyupi, Matiyupi, Alipusa iwanane Jemesa okopi, Saimone Selote lene okopi, Jemesa iwanane Jutasa okopi, utupane yakama Jutusaleme peke loto, anda lumu kenga yakama pitiyaini okona poto peteaini-pia.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Akali utupanepi, Jisasa angini Matiya okopi, wanda waka minditupapi, Jisasana amene tupapi, utupane pitaka anda okonena pituto, yamapane mindiki palu atoto, pote lo ateainipia.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Wamba Jutasato Jisasa ene peteane okona yole oko Juta yame oko mai-peke lea-kola, utupane-mane muni okone moto, yuu mindi kambeainipia. Jutasa bala tane nongo noto, yuka atane atalu, balana tombene tula loto, ini tupa pitaka lukuli laiya kamaka epeaipia. Wuane peane lene ale wato, Jutusaleme ateaini wandakali tupa pitaka-mane yakamana pii lalaini pua loto, yuu okonena gene oko Akeletama leainipia. Gene Akeletama leaini okonena tene oko yuu tundupa yene. Alu mindi, Jisasa lo bilipi lene wandakali andete mindikinga paiyasa lapopi mindi amunguli pua peteai-kola, Pitato utupanena tombenenga ika loto, wua leaipa: Amene imalini ima, akali Jutasa oko bala wamba nanima aposolo akali tupana mindi atoto, piape mindiki nanimato piyamane tupa balato pua ateane tekeko, akali minditupa-mane Jisasa andi lamakale nembo teai-kola, balato asini oko utupane andawa lea okoni. Balato wuane pulupeya loto, wamba Oli Sipitisa okomane akali Dapitinga ata lungu pea-kola, Dapitito pii okone pepa peleaipia. Gotena pii pepa pelene eya okone enene gulape-pene eya-kola, andipa enene guleya.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 — ausente —
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Wamba akali mindimane Gotena pii mindi buku Sama okona pepa peyoto, akali mindi balana yuu okona ata napula-kola, balana anda oko mee ukuna ateakale leaipia. Dee, Gotena pii layene waka mindi buku okonena pepa pelene eya mindimane loto, piape balato pua ateane okone akali waka mindimane moto, peakale layene eya teke.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Gotena pii oko wuane layene eya okonena, akali mindi Jutasana panda moto, nanima aposolo akali tupamane piape puluma pua puato, balato Jisasa malinga ika leane lo lapanawa atape-pene guleya. Wamba Joneto Jisasa ipa peya-maiyane okone angi tewa, Goteto bala ati kenga lameane oto okona giau lo, Jisasa bala nanima aposolo akali tupa towa atu epoko pua atea-kola, akali waka minditupa nanima towa atu epoko pua ateaini teke. Akali utupanena mindimane Jutasana panda meakale lo nanimato makimi lape-pene. Pitato wuane leaipia.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pitato wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane akali lapona gene yata yainipia. Akali mindina gene Josepe Basapasa lenepia. Balana gene mindi Jasatasa lenepia. Akali mindoko balana gene oko Matayasa lenepia.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Wandakali ateaini tupamane akali okone-lapona mindiki makimi lamakale nembo toto, pote loto, Akali Andane, Jutasa bala tane aposolo piape oko tepa alu, bala atolane yuu okona pea leainipia. Nimbato wandakali pitakana nembo-tene andalene. Andoto, nimba tane akali okolapona mindimane Jutasana panda moto, aposolo piape peakale lo makimi lale okone nanimanga andawa lape leainipia.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Wuane lalu, apito Jutasana panda moto, aposolo piape peakale leyape andoyale, utupane-mane ana aŋako lapo moto, makande peai-kola, Matayasana ana oko wamba ini pana yaepia. Pana ya-kola, utupane-mane bala aposolo akali masia wamba ateaini tupa towa mo tako peainipia.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.