Atos 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amene Tiapolesa, nambato nimbana pepa mindi wamba bulupane pelewa-angi, piape Jisasato bulupane tewa peane tupapi, mana lamawua ateane tupapi, utupane pitakana temane tupa pepa pelewa.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Wamba Jisasa bala tandaka noto, omalu, malinga ika lalu, ole kambuanga balana aposolo akali tupa ateainga epeaipia. Epoto, balato mangene waka-waka kambua peane tupamane, bala enene wete saka ateyo lo wayumane andawa lea-kola, aposolo akali tupamane bala andaka piki pua ateainipia. Andaka piki pua ateai-kola, balato utupane mana lamaiki puato, Goteto wua pua wandakali tupa moyo ando atalane lo mana lamaiki pea-kola, ole paiyasa tukumindi peaipia. Pea-kola, Oli Sipitisa okomane bala moya-kola, Jisasato balana aposolo akali wamba yapa lo meane tupa lamawuato, yakamato Gotena piape mindipene-mindipene tupa wua pua piyapape lo lamai-yaepia. Nambato Jisasana pii temane utupane pepa peyama ipapo wato, Goteto bala ati kenga epeakale loto, meane oto okonena pepa peyo giau lewa.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Balato aposolo akali utupane atu amunguli puato, wamba nambato potomisa pii mindi yakama languato, matili Ayiane Goteto balana Oli Sipitisa oko yakama gulupeya lewa leaipia. Joneto wandakali tupa ipa-mane ipa peya-maiyane tekeko, ole kambua napola-kola, Goteto balana Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya gulupeya-ko. Yakamato Jutusaleme kapoyale tepa naene, maliyo atalapape leaipia.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Jisasato wuane lea-kola, aposolo akali bala towa amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, Akali Andane, andipa oko angi, nimbato Isatale tane mindi nanimana kiŋi gulaya alu, nanima Isatale tane wandakali tupa minu tai laya olo-peke lolape leainipia.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wamba Ayiane Gote bala tane nembo toto, gii oko tuma pola-kola, oto okone angi mangene mindi wua peakale lo yata yaepia. Mangene okone andoko angi pulupeya lo yakamato andalapale lo balato ando konda napeya. Jia.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Wuane tekeko, matili Oli Sipitisa oko yakamanga epoto, yakama minu tai laya ola-kola, yakamato Jutusaleme tano okopi, Jutiya disitiki okopi, Samatiya disitiki okopi, yuu eya tupa pitakana poto, nambana pii layene epene oko katulo lamaulu-peyai leaipia.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Wuane lea-kola, utupane-mane bala andatawa ateai-kola, Goteto bala ati kenga epeakale loto, meaipia. Jisasa bala ati kenga pea-angi, mole mindimane bala mo ombo ya-kola, utupane-mane katulo bala anda napeainipia.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Utupane-mane bala ati kenga peane okonena mee andaiyu lo andatawa ateai-kola, tona ake-pene akali lapo kapoyale epoto, utupane towa atu ateainipia.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Atu atoto, akali okonelapo-mane utupane tipa puato, Galili disitiki tane akali yakamato anu peakale ati kenga mee andaiyu latawa ateyaipe leapilipia. Yakamato andatawa atalai-kola, Goteto akali Jisasa oko ati kenga epeakale lo miala okoni. Wuane pua teke, matili Jisasa mindiki okone teke ati kenga atoto, yuu okona peke lolopeya leapilipia.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Okone angi, aposolo akali tupa Olipi wangiane oko tepa alu, Jutusaleme peke leainipia. Olipi wangiane okone Jutusaleme mandaka gulo eya-kola, wandakali-mane kilomita mindiki palainipia.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Pitapi, Jonepi, Jemesapi, Endutupi, Pilipipi, Tomasapi, Batolo-miyupi, Matiyupi, Alipusa iwanane Jemesa okopi, Saimone Selote lene okopi, Jemesa iwanane Jutasa okopi, utupane yakama Jutusaleme peke loto, anda lumu kenga yakama pitiyaini okona poto peteaini-pia.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Akali utupanepi, Jisasa angini Matiya okopi, wanda waka minditupapi, Jisasana amene tupapi, utupane pitaka anda okonena pituto, yamapane mindiki palu atoto, pote lo ateainipia.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wamba Jutasato Jisasa ene peteane okona yole oko Juta yame oko mai-peke lea-kola, utupane-mane muni okone moto, yuu mindi kambeainipia. Jutasa bala tane nongo noto, yuka atane atalu, balana tombene tula loto, ini tupa pitaka lukuli laiya kamaka epeaipia. Wuane peane lene ale wato, Jutusaleme ateaini wandakali tupa pitaka-mane yakamana pii lalaini pua loto, yuu okonena gene oko Akeletama leainipia. Gene Akeletama leaini okonena tene oko yuu tundupa yene. Alu mindi, Jisasa lo bilipi lene wandakali andete mindikinga paiyasa lapopi mindi amunguli pua peteai-kola, Pitato utupanena tombenenga ika loto, wua leaipa: Amene imalini ima, akali Jutasa oko bala wamba nanima aposolo akali tupana mindi atoto, piape mindiki nanimato piyamane tupa balato pua ateane tekeko, akali minditupa-mane Jisasa andi lamakale nembo teai-kola, balato asini oko utupane andawa lea okoni. Balato wuane pulupeya loto, wamba Oli Sipitisa okomane akali Dapitinga ata lungu pea-kola, Dapitito pii okone pepa peleaipia. Gotena pii pepa pelene eya okone enene gulape-pene eya-kola, andipa enene guleya.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Wamba akali mindimane Gotena pii mindi buku Sama okona pepa peyoto, akali mindi balana yuu okona ata napula-kola, balana anda oko mee ukuna ateakale leaipia. Dee, Gotena pii layene waka mindi buku okonena pepa pelene eya mindimane loto, piape balato pua ateane okone akali waka mindimane moto, peakale layene eya teke.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Gotena pii oko wuane layene eya okonena, akali mindi Jutasana panda moto, nanima aposolo akali tupamane piape puluma pua puato, balato Jisasa malinga ika leane lo lapanawa atape-pene guleya. Wamba Joneto Jisasa ipa peya-maiyane okone angi tewa, Goteto bala ati kenga lameane oto okona giau lo, Jisasa bala nanima aposolo akali tupa towa atu epoko pua atea-kola, akali waka minditupa nanima towa atu epoko pua ateaini teke. Akali utupanena mindimane Jutasana panda meakale lo nanimato makimi lape-pene. Pitato wuane leaipia.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitato wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane akali lapona gene yata yainipia. Akali mindina gene Josepe Basapasa lenepia. Balana gene mindi Jasatasa lenepia. Akali mindoko balana gene oko Matayasa lenepia.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Wandakali ateaini tupamane akali okone-lapona mindiki makimi lamakale nembo toto, pote loto, Akali Andane, Jutasa bala tane aposolo piape oko tepa alu, bala atolane yuu okona pea leainipia. Nimbato wandakali pitakana nembo-tene andalene. Andoto, nimba tane akali okolapona mindimane Jutasana panda moto, aposolo piape peakale lo makimi lale okone nanimanga andawa lape leainipia.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Wuane lalu, apito Jutasana panda moto, aposolo piape peakale leyape andoyale, utupane-mane ana aŋako lapo moto, makande peai-kola, Matayasana ana oko wamba ini pana yaepia. Pana ya-kola, utupane-mane bala aposolo akali masia wamba ateaini tupa towa mo tako peainipia.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.