Atos 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amene Tiapolesa, nambato nimbana pepa mindi wamba bulupane pelewa-angi, piape Jisasato bulupane tewa peane tupapi, mana lamawua ateane tupapi, utupane pitakana temane tupa pepa pelewa.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Wamba Jisasa bala tandaka noto, omalu, malinga ika lalu, ole kambuanga balana aposolo akali tupa ateainga epeaipia. Epoto, balato mangene waka-waka kambua peane tupamane, bala enene wete saka ateyo lo wayumane andawa lea-kola, aposolo akali tupamane bala andaka piki pua ateainipia. Andaka piki pua ateai-kola, balato utupane mana lamaiki puato, Goteto wua pua wandakali tupa moyo ando atalane lo mana lamaiki pea-kola, ole paiyasa tukumindi peaipia. Pea-kola, Oli Sipitisa okomane bala moya-kola, Jisasato balana aposolo akali wamba yapa lo meane tupa lamawuato, yakamato Gotena piape mindipene-mindipene tupa wua pua piyapape lo lamai-yaepia. Nambato Jisasana pii temane utupane pepa peyama ipapo wato, Goteto bala ati kenga epeakale loto, meane oto okonena pepa peyo giau lewa.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Balato aposolo akali utupane atu amunguli puato, wamba nambato potomisa pii mindi yakama languato, matili Ayiane Goteto balana Oli Sipitisa oko yakama gulupeya lewa leaipia. Joneto wandakali tupa ipa-mane ipa peya-maiyane tekeko, ole kambua napola-kola, Goteto balana Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya gulupeya-ko. Yakamato Jutusaleme kapoyale tepa naene, maliyo atalapape leaipia.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Jisasato wuane lea-kola, aposolo akali bala towa amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, Akali Andane, andipa oko angi, nimbato Isatale tane mindi nanimana kiŋi gulaya alu, nanima Isatale tane wandakali tupa minu tai laya olo-peke lolape leainipia.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wamba Ayiane Gote bala tane nembo toto, gii oko tuma pola-kola, oto okone angi mangene mindi wua peakale lo yata yaepia. Mangene okone andoko angi pulupeya lo yakamato andalapale lo balato ando konda napeya. Jia.
7 Jesus respondeu:
8 Wuane tekeko, matili Oli Sipitisa oko yakamanga epoto, yakama minu tai laya ola-kola, yakamato Jutusaleme tano okopi, Jutiya disitiki okopi, Samatiya disitiki okopi, yuu eya tupa pitakana poto, nambana pii layene epene oko katulo lamaulu-peyai leaipia.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Wuane lea-kola, utupane-mane bala andatawa ateai-kola, Goteto bala ati kenga epeakale loto, meaipia. Jisasa bala ati kenga pea-angi, mole mindimane bala mo ombo ya-kola, utupane-mane katulo bala anda napeainipia.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Utupane-mane bala ati kenga peane okonena mee andaiyu lo andatawa ateai-kola, tona ake-pene akali lapo kapoyale epoto, utupane towa atu ateainipia.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Atu atoto, akali okonelapo-mane utupane tipa puato, Galili disitiki tane akali yakamato anu peakale ati kenga mee andaiyu latawa ateyaipe leapilipia. Yakamato andatawa atalai-kola, Goteto akali Jisasa oko ati kenga epeakale lo miala okoni. Wuane pua teke, matili Jisasa mindiki okone teke ati kenga atoto, yuu okona peke lolopeya leapilipia.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Okone angi, aposolo akali tupa Olipi wangiane oko tepa alu, Jutusaleme peke leainipia. Olipi wangiane okone Jutusaleme mandaka gulo eya-kola, wandakali-mane kilomita mindiki palainipia.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Pitapi, Jonepi, Jemesapi, Endutupi, Pilipipi, Tomasapi, Batolo-miyupi, Matiyupi, Alipusa iwanane Jemesa okopi, Saimone Selote lene okopi, Jemesa iwanane Jutasa okopi, utupane yakama Jutusaleme peke loto, anda lumu kenga yakama pitiyaini okona poto peteaini-pia.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Akali utupanepi, Jisasa angini Matiya okopi, wanda waka minditupapi, Jisasana amene tupapi, utupane pitaka anda okonena pituto, yamapane mindiki palu atoto, pote lo ateainipia.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wamba Jutasato Jisasa ene peteane okona yole oko Juta yame oko mai-peke lea-kola, utupane-mane muni okone moto, yuu mindi kambeainipia. Jutasa bala tane nongo noto, yuka atane atalu, balana tombene tula loto, ini tupa pitaka lukuli laiya kamaka epeaipia. Wuane peane lene ale wato, Jutusaleme ateaini wandakali tupa pitaka-mane yakamana pii lalaini pua loto, yuu okonena gene oko Akeletama leainipia. Gene Akeletama leaini okonena tene oko yuu tundupa yene. Alu mindi, Jisasa lo bilipi lene wandakali andete mindikinga paiyasa lapopi mindi amunguli pua peteai-kola, Pitato utupanena tombenenga ika loto, wua leaipa: Amene imalini ima, akali Jutasa oko bala wamba nanima aposolo akali tupana mindi atoto, piape mindiki nanimato piyamane tupa balato pua ateane tekeko, akali minditupa-mane Jisasa andi lamakale nembo teai-kola, balato asini oko utupane andawa lea okoni. Balato wuane pulupeya loto, wamba Oli Sipitisa okomane akali Dapitinga ata lungu pea-kola, Dapitito pii okone pepa peleaipia. Gotena pii pepa pelene eya okone enene gulape-pene eya-kola, andipa enene guleya.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Wamba akali mindimane Gotena pii mindi buku Sama okona pepa peyoto, akali mindi balana yuu okona ata napula-kola, balana anda oko mee ukuna ateakale leaipia. Dee, Gotena pii layene waka mindi buku okonena pepa pelene eya mindimane loto, piape balato pua ateane okone akali waka mindimane moto, peakale layene eya teke.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Gotena pii oko wuane layene eya okonena, akali mindi Jutasana panda moto, nanima aposolo akali tupamane piape puluma pua puato, balato Jisasa malinga ika leane lo lapanawa atape-pene guleya. Wamba Joneto Jisasa ipa peya-maiyane okone angi tewa, Goteto bala ati kenga lameane oto okona giau lo, Jisasa bala nanima aposolo akali tupa towa atu epoko pua atea-kola, akali waka minditupa nanima towa atu epoko pua ateaini teke. Akali utupanena mindimane Jutasana panda meakale lo nanimato makimi lape-pene. Pitato wuane leaipia.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitato wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane akali lapona gene yata yainipia. Akali mindina gene Josepe Basapasa lenepia. Balana gene mindi Jasatasa lenepia. Akali mindoko balana gene oko Matayasa lenepia.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Wandakali ateaini tupamane akali okone-lapona mindiki makimi lamakale nembo toto, pote loto, Akali Andane, Jutasa bala tane aposolo piape oko tepa alu, bala atolane yuu okona pea leainipia. Nimbato wandakali pitakana nembo-tene andalene. Andoto, nimba tane akali okolapona mindimane Jutasana panda moto, aposolo piape peakale lo makimi lale okone nanimanga andawa lape leainipia.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Wuane lalu, apito Jutasana panda moto, aposolo piape peakale leyape andoyale, utupane-mane ana aŋako lapo moto, makande peai-kola, Matayasana ana oko wamba ini pana yaepia. Pana ya-kola, utupane-mane bala aposolo akali masia wamba ateaini tupa towa mo tako peainipia.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.