2 Tessalonicenses 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Amene imalini yame, wandakali minditupa-mane yakama languato, Akali Andane dee lapone epolane oto oko wamba ipupia lo yakama langipia oko nanimato ale aima. Akali utupane-mane yakama languato, Oli Sipitisa okomane nanima langipia-kola, nanimato yakama langeyama leaindo, yakama moko loto, mini kenda aa napipe-pene. Dee, utupane-mane yakama languato, Goteto nanima langipia-kola, nanimato yakama langeyama leaindopi, Poloto pepa mindi peyo epe lapia-kola, nanimato yakama langeyama leaindopi, yakamato pii okonepene mindi ale wato, moko loto, mini kenda aa napipe-pene teke. Matili nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala dee lapone epola-angi, nanima pitaka bala towa amunguli pulu-peyama. Yakamato nanimana pii okone wayumane ale wato, duli lo minatawa atalapape.
1 Agora, irmãos, vamos esclarecer algumas coisas a respeito da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e de nosso encontro com ele.
2 — ausente —
2 Não se deixem abalar nem assustar tão facilmente por aqueles que dizem que o dia do Senhor já começou. Não acreditem neles, mesmo que afirmem ter recebido uma visão espiritual, uma revelação ou uma carta supostamente enviada por nós.
3 Wandakali mindimane pii waka mindi-pene tupa loto, yakama minakasa olane. Waiwa ando atalapape. Akali Andane oko dee lapone epolane oto oko wamba ini naepola-kola teke, wandakali kambua-mane Gote masia malupeyai. Dee, Akali Andane oko bala ini naepola-kola teke, Gotena pii tanga lalane akali okone bala yuu koo okona poyale panakame atolopeya.
3 Não se deixem enganar pelo que dizem, pois esse dia não virá até que surja a rebelião e venha o homem da perversidade, aquele que traz destruição.
4 Wandakali-mane minditaka mindi yatawa atoto, okone yakamana gote gulo lotu lo atolai-kola, Gotena pii tanga lalane akali okomane owato gote utupane pitaka sia minuto, bala lipinga yale ateyo loto, bala tanena gene oko laiyu lolopeya. Bala gote ateyo lo andawa loyale, Gotena lotu anda okona pitulu-peya. Minditaka utupane pitaka wamba ini piyiake lola-kola, Akali Andane oko bala matili epolopeya.
4 Ele se exaltará e se oporá a tudo que o povo chama de “deus” e a todo objeto de culto, e até se sentará no templo de Deus e se fará passar por Deus.
5 Wamba namba yakama towa atu atema-angi, nambato pii minditupa yakama langewa okoni. Yakamato pii utupane embesa eyaipe.
5 Não se lembram de que eu lhes falei disso tudo quando estive aí?
6 Gotena pii tanga lalane akali oko bala matili panakame epeakale lo ando konda wakale nembo toto, Goteto oto mindi yata yane tekeko, bala wamba ini panakame na-epeakale loto, Goteto balana asini pai leya oko yakamato andeyai okoni. Andipa Gotena pii tanga lalane akali okonemane mana koo tupa tenga-mane too pua minu atalane tekeko, bala panakame epolane oto okone epola-angi, Goteto bala panakame epeakale lo ando kondolo-peya.
6 E vocês sabem o que o está detendo, pois ele só pode ser revelado quando sua hora chegar.
7 — ausente —
7 Pois essa perversidade já opera secretamente e permanecerá em segredo até que se afaste aquele que a detém.
8 Goteto wandakali tupa molo-peke lapia lakae lo nembo toto, utupane-mane balana pii enene oko epelewa ale ape-pene tekeko, wandakali minditupa-mane Gotena pii enene oko epelewa ale na-alaini mambele utupane koyolo-peyai. Sataneto Gotena pii tanga lalane akali oko minu tai laya ola-kola, bala panakame epoto, owato pii kambua wandakali utupane lamawuato, owato metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pulupeya. Wuane puato, balato wandakali utupane minakasa ola-kola, wandakali utupane yuu koo okona poyale atolopeyai. Gotena pii tanga lalane akali okomane mana koo utupane pitaka minu atola-kola, matili Akali Andane oko balana tai-lene andane oko towa atu panakame epoto, balana pii popone okomane Gotena pii tanga lalane akali okone wete minu koyoto, peyo ome lolopeya.
8 Então o homem da perversidade será revelado, mas o Senhor Jesus o matará com o sopro de sua boca e o destruirá com o esplendor de sua vinda.
9 — ausente —
9 Esse homem virá para realizar o trabalho de Satanás, com poder, sinais e falsas maravilhas,
10 — ausente —
10 e com todo tipo de mentira perversa para enganar os que estão caminhando para a destruição, pois se recusam a amar e a aceitar a verdade que os salvaria.
11 Wandakali utupane-mane Gotena pii oko enene ya lo bilipi nalene atoto, mana koo tupa epelewa minu ateyai-kola, Goteto wandakali utupane yapa lo tale piyane. Goteto yole koo mindi utupane mauwakale nembo toto, wandakali utupane-mane Satanena owato pii oko enene ya lo bilipi leakale nayuto, balato wandakali utupanena nembo-tene oko mo kee aya alane.
11 Portanto, Deus fará que sejam enganados, e eles crerão nessas mentiras.
12 — ausente —
12 Então serão condenados por ter prazer no mal em vez de crer na verdade.
13 Amene imalini yame, Goteto wuane piyane tekeko, Akali Andane okomane yakama towa epelewa yamapane yo atalane. Wamba Goteto yuu oko yakale lea-angi, balato yakama molo-peke loyale, yakama balana wandakali atalapale lata yaepia. Goteto wuane peane okonena, yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana tii-pene oko mialapale loto, nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema okonemane yakama ee lo mea okoni. Ee lo mea-kola, andipa yakamato Gotena pii enene oko bilipi lo ateyai-kola, balana Oli Sipitisa okomane yakama mo kuai laya alane. Tene okonena, nanimato yakama nembo toto, ole dindi lo Gote ando wayu pele lape-pene.
13 Quanto a nós, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor. Somos sempre gratos porque Deus os escolheu para estarem entre os primeiros a receber a salvação por meio do Espírito que os torna santos e pela fé na verdade.
14 — ausente —
14 Ele os chamou para a salvação quando lhes anunciamos as boas-novas; agora vocês podem participar da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Amene imalini yame, yakamato nambana pii utupane pitaka nembo toto, Kitisene tai atoto, pii-mane mana langema tupapi, pepa peyo epe loto, mana langema tupapi, mana utupane pitaka wato minu atalapape.
15 Portanto, irmãos, tendo em mente todas essas coisas, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes transmitimos, seja pessoalmente, seja por carta.
16 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa-la, nanimana Ayiane Gote-la, okonelapo-mane nanima towa epelewa yamapane yoto, nanima ondowa moyo atalapele. Tene okonena, nanima mini epene palu atoto, matili Goteto nanima wayumane moyolo-peya nembo talamane.
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos amou e pela graça nos deu eterno conforto e maravilhosa esperança,
17 Goteto yakamapi moyola-kola, yakamato mana epene tupa pitaka wato minu atoto, pii epene tupa angu lo atolopeyai. Yakamato wuane pua atalapale loto, Goteto yakamana nembo-tene epene tupa mo pale loto, yakama mo tai laya yakale loto, nanimato pote leyama.
17 os animem e os fortaleçam em tudo de bom que vocês fizerem e disserem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.