2 Tessalonicenses 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amene imalini yame, wandakali minditupa-mane yakama languato, Akali Andane dee lapone epolane oto oko wamba ipupia lo yakama langipia oko nanimato ale aima. Akali utupane-mane yakama languato, Oli Sipitisa okomane nanima langipia-kola, nanimato yakama langeyama leaindo, yakama moko loto, mini kenda aa napipe-pene. Dee, utupane-mane yakama languato, Goteto nanima langipia-kola, nanimato yakama langeyama leaindopi, Poloto pepa mindi peyo epe lapia-kola, nanimato yakama langeyama leaindopi, yakamato pii okonepene mindi ale wato, moko loto, mini kenda aa napipe-pene teke. Matili nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala dee lapone epola-angi, nanima pitaka bala towa amunguli pulu-peyama. Yakamato nanimana pii okone wayumane ale wato, duli lo minatawa atalapape.
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 — ausente —
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Wandakali mindimane pii waka mindi-pene tupa loto, yakama minakasa olane. Waiwa ando atalapape. Akali Andane oko dee lapone epolane oto oko wamba ini naepola-kola teke, wandakali kambua-mane Gote masia malupeyai. Dee, Akali Andane oko bala ini naepola-kola teke, Gotena pii tanga lalane akali okone bala yuu koo okona poyale panakame atolopeya.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Wandakali-mane minditaka mindi yatawa atoto, okone yakamana gote gulo lotu lo atolai-kola, Gotena pii tanga lalane akali okomane owato gote utupane pitaka sia minuto, bala lipinga yale ateyo loto, bala tanena gene oko laiyu lolopeya. Bala gote ateyo lo andawa loyale, Gotena lotu anda okona pitulu-peya. Minditaka utupane pitaka wamba ini piyiake lola-kola, Akali Andane oko bala matili epolopeya.
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Wamba namba yakama towa atu atema-angi, nambato pii minditupa yakama langewa okoni. Yakamato pii utupane embesa eyaipe.
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Gotena pii tanga lalane akali oko bala matili panakame epeakale lo ando konda wakale nembo toto, Goteto oto mindi yata yane tekeko, bala wamba ini panakame na-epeakale loto, Goteto balana asini pai leya oko yakamato andeyai okoni. Andipa Gotena pii tanga lalane akali okonemane mana koo tupa tenga-mane too pua minu atalane tekeko, bala panakame epolane oto okone epola-angi, Goteto bala panakame epeakale lo ando kondolo-peya.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 — ausente —
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Goteto wandakali tupa molo-peke lapia lakae lo nembo toto, utupane-mane balana pii enene oko epelewa ale ape-pene tekeko, wandakali minditupa-mane Gotena pii enene oko epelewa ale na-alaini mambele utupane koyolo-peyai. Sataneto Gotena pii tanga lalane akali oko minu tai laya ola-kola, bala panakame epoto, owato pii kambua wandakali utupane lamawuato, owato metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pulupeya. Wuane puato, balato wandakali utupane minakasa ola-kola, wandakali utupane yuu koo okona poyale atolopeyai. Gotena pii tanga lalane akali okomane mana koo utupane pitaka minu atola-kola, matili Akali Andane oko balana tai-lene andane oko towa atu panakame epoto, balana pii popone okomane Gotena pii tanga lalane akali okone wete minu koyoto, peyo ome lolopeya.
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 — ausente —
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 — ausente —
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 Wandakali utupane-mane Gotena pii oko enene ya lo bilipi nalene atoto, mana koo tupa epelewa minu ateyai-kola, Goteto wandakali utupane yapa lo tale piyane. Goteto yole koo mindi utupane mauwakale nembo toto, wandakali utupane-mane Satanena owato pii oko enene ya lo bilipi leakale nayuto, balato wandakali utupanena nembo-tene oko mo kee aya alane.
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 — ausente —
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Amene imalini yame, Goteto wuane piyane tekeko, Akali Andane okomane yakama towa epelewa yamapane yo atalane. Wamba Goteto yuu oko yakale lea-angi, balato yakama molo-peke loyale, yakama balana wandakali atalapale lata yaepia. Goteto wuane peane okonena, yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana tii-pene oko mialapale loto, nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema okonemane yakama ee lo mea okoni. Ee lo mea-kola, andipa yakamato Gotena pii enene oko bilipi lo ateyai-kola, balana Oli Sipitisa okomane yakama mo kuai laya alane. Tene okonena, nanimato yakama nembo toto, ole dindi lo Gote ando wayu pele lape-pene.
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 — ausente —
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Amene imalini yame, yakamato nambana pii utupane pitaka nembo toto, Kitisene tai atoto, pii-mane mana langema tupapi, pepa peyo epe loto, mana langema tupapi, mana utupane pitaka wato minu atalapape.
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa-la, nanimana Ayiane Gote-la, okonelapo-mane nanima towa epelewa yamapane yoto, nanima ondowa moyo atalapele. Tene okonena, nanima mini epene palu atoto, matili Goteto nanima wayumane moyolo-peya nembo talamane.
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 Goteto yakamapi moyola-kola, yakamato mana epene tupa pitaka wato minu atoto, pii epene tupa angu lo atolopeyai. Yakamato wuane pua atalapale loto, Goteto yakamana nembo-tene epene tupa mo pale loto, yakama mo tai laya yakale loto, nanimato pote leyama.
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.