2 Coríntios 9

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ee ana wamba ataima okona Akaya potopinjia tane wandakali yakamato Gotena wandakali tipia Jutiya disitiki okona atalaini tupa moya-makale loto, muni minditupa mo yomo aima lakae lo nembo teai oko nambato andewa. Andalu, nambato Kotini tane wandakali yakamana gene oko laiyu loto, ee ana wamba ataima okona Akaya potopinjia okona wandakali tupamane piape okone tewa pimakale nembo toto, mandeke pua atapiai lo Masetonia potopinjia tane wandakali tupa lamaiki pua atewa. Nambato pii okone wandakali utupane lamaiki pua atewa-kola, wandakali utupanena kambua-mane pii okone ale wato, Gotena wandakali tipia tupa moya-makale loto, muni minditupa mo yomo aka pua ateai. Kotini wandakali yakamato piape okone pimakale nemboto ateyai-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, piape okonena pii kambua langulane tene mindi ata napeya.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 — ausente —
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Wamba yakamato muni minditupa mo yomo wato, mai-makale leai-kola, nambato yakamana gene tupa laiyu loto, yakamato wuane pulupeyai lo Masetonia potopinjia okona tane wandakali tupa lamai-yawane. Matili namba yakama ateyainga epolowa-angi, Masetonia tane akali minditupa atu epemando, utupane-mane yakamana mana andolopeyai. Okone angi, yakamato muni mo yomo naene, mee ateaini yando, nanimato yakamana gene tupa laiyu loto, pii leyama okone owato pii lene gulolo-peya. Owato pii lene gulola-kola, nanimato yakamanga tungi peyo ataima nembo toto, yala oloma-kola, yakamapi yala olaini. Nanimapi, yakamapi, yala olomane nembo toto, nanimato yakamana gene tupa laiyu leyama pua teke, yakamato piape okone piyapale leyama. Nambato pii taimane lolowa-kola, yakamato mini kenda wato teke, muni okone mo yomo yaindo, mana okone katu nalolo-peya. Yakamato muni okone epelewa mo yomo alapale nembo toto, nambato amene minditupa-mane Kotini tane wandakali yakama wamba ini moyolo epeakale lauwa.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 — ausente —
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 — ausente —
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Andipa yakamato wua lo nembo talapape. Wandakali mindimane ee aŋako mindi yandeando, balato tomo aŋako teke mandulu-peya. Akali mindimane ee andane mindi yandeando, balato tomo kambua teke mandulu-peya.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Wuaneko, wandakali mindimane minditaka mindi mai lo ayia ola-kola, wandakali waka mindimane mini kenda wato, minditaka mindi maiyando, Goteto mana okone andoto, epele na-olopeya. Wandakali mindimane minditaka mindi epelewa maiyando, Goteto mana okone andoto, epele olopeya. Tene okonena, yakama pitaka mindiki-mindiki lo, muni aki-tupi mauwakalepe nembo toto, oko-tuma mauwakale lo epele wato maipe-pene.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali mindimane eenga tomo waini tupa papaka lalane pua, balana minditaka yalane tupa tale puato, wandakali tipia tupa moyo, kambua minditupa maiyane layene eya. Balana mana tika-pene okone matili-matilipi yapowa yolopeya layene eya. Wuane pua teke, yakamatopi minditaka kambua yatawa atoto, piape epene tupa pitaka piyapale loto, Goteto minditaka epene tupa pitaka yakamanga katulo gulupeya.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 — ausente —
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Yakamato ee mindi yandalapale nembo toto, yakamana eenga tomo waini yandolane kambua tupa ateakale lalu, yakama tomo nalapale gulupeya teke. Balato yakama minu tai laya ola-kola, yakamato mana epene tika-pene kambua tupa wato minulu-peyai.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Jutiya disitiki tane wandakali tipia tupa moyoyale, yakamato minditaka maulai-kola, utupane-mane okone mialu, ole kambuanga Gote ando wayu pele lolopeyai. Tene okonena, yakamato wandakali tipia tupa wayumane moyalapale nembo toto, Goteto minditaka kambua yakama gulupeya. Gula-kola, yakamato wandakali tipia tupa moya-makale nembo toto, minditaka nanima geaindo, nanimato okone wandakali tipia utupanenga maluma-kola, utupane-mane Gote ando wayu pele lolopeyai.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 — ausente —
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Yakamato Kataisana pii layene epene oko ale wato, bala yakamana Akali Andane ateya loto, balana pii oko wato minuto, minditaka kambua wandakali utupanengapi, wandakali tipia waka tupapi, utupane pitakanga mai-yaindo, wandakali utupane-mane yakamana mana epene okone andoto, Gotena gene oko laiyu lolopeyai.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Goteto Kotini tano okona tane Kitisene wandakali yakama ondo wete wato moyola-kola, yakamato Jutiya disitiki okona ateyai Kitisene tipia tupa moyolo-peyai. Moyolai-kola, utupane-mane yakama epele wete wato, Goteto yakama ondo wato, wayumane moyo ateakale lo pote lolopeyai.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Goteto yakama ondo wete wato, wayumane moyo atalane mana okone petesene epene wete mindi guleya-kola, nanimato balana mana okone wua pene eya lo katulo laa yiake napiyamane. Goteto nanima wayumane wete ondowa moyalane nembo toto, nanimato bala ando wayu pele lamakale.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.