2 Coríntios 9

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ee ana wamba ataima okona Akaya potopinjia tane wandakali yakamato Gotena wandakali tipia Jutiya disitiki okona atalaini tupa moya-makale loto, muni minditupa mo yomo aima lakae lo nembo teai oko nambato andewa. Andalu, nambato Kotini tane wandakali yakamana gene oko laiyu loto, ee ana wamba ataima okona Akaya potopinjia okona wandakali tupamane piape okone tewa pimakale nembo toto, mandeke pua atapiai lo Masetonia potopinjia tane wandakali tupa lamaiki pua atewa. Nambato pii okone wandakali utupane lamaiki pua atewa-kola, wandakali utupanena kambua-mane pii okone ale wato, Gotena wandakali tipia tupa moya-makale loto, muni minditupa mo yomo aka pua ateai. Kotini wandakali yakamato piape okone pimakale nemboto ateyai-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, piape okonena pii kambua langulane tene mindi ata napeya.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 — ausente —
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Wamba yakamato muni minditupa mo yomo wato, mai-makale leai-kola, nambato yakamana gene tupa laiyu loto, yakamato wuane pulupeyai lo Masetonia potopinjia okona tane wandakali tupa lamai-yawane. Matili namba yakama ateyainga epolowa-angi, Masetonia tane akali minditupa atu epemando, utupane-mane yakamana mana andolopeyai. Okone angi, yakamato muni mo yomo naene, mee ateaini yando, nanimato yakamana gene tupa laiyu loto, pii leyama okone owato pii lene gulolo-peya. Owato pii lene gulola-kola, nanimato yakamanga tungi peyo ataima nembo toto, yala oloma-kola, yakamapi yala olaini. Nanimapi, yakamapi, yala olomane nembo toto, nanimato yakamana gene tupa laiyu leyama pua teke, yakamato piape okone piyapale leyama. Nambato pii taimane lolowa-kola, yakamato mini kenda wato teke, muni okone mo yomo yaindo, mana okone katu nalolo-peya. Yakamato muni okone epelewa mo yomo alapale nembo toto, nambato amene minditupa-mane Kotini tane wandakali yakama wamba ini moyolo epeakale lauwa.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 — ausente —
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 — ausente —
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Andipa yakamato wua lo nembo talapape. Wandakali mindimane ee aŋako mindi yandeando, balato tomo aŋako teke mandulu-peya. Akali mindimane ee andane mindi yandeando, balato tomo kambua teke mandulu-peya.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Wuaneko, wandakali mindimane minditaka mindi mai lo ayia ola-kola, wandakali waka mindimane mini kenda wato, minditaka mindi maiyando, Goteto mana okone andoto, epele na-olopeya. Wandakali mindimane minditaka mindi epelewa maiyando, Goteto mana okone andoto, epele olopeya. Tene okonena, yakama pitaka mindiki-mindiki lo, muni aki-tupi mauwakalepe nembo toto, oko-tuma mauwakale lo epele wato maipe-pene.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali mindimane eenga tomo waini tupa papaka lalane pua, balana minditaka yalane tupa tale puato, wandakali tipia tupa moyo, kambua minditupa maiyane layene eya. Balana mana tika-pene okone matili-matilipi yapowa yolopeya layene eya. Wuane pua teke, yakamatopi minditaka kambua yatawa atoto, piape epene tupa pitaka piyapale loto, Goteto minditaka epene tupa pitaka yakamanga katulo gulupeya.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 — ausente —
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Yakamato ee mindi yandalapale nembo toto, yakamana eenga tomo waini yandolane kambua tupa ateakale lalu, yakama tomo nalapale gulupeya teke. Balato yakama minu tai laya ola-kola, yakamato mana epene tika-pene kambua tupa wato minulu-peyai.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Jutiya disitiki tane wandakali tipia tupa moyoyale, yakamato minditaka maulai-kola, utupane-mane okone mialu, ole kambuanga Gote ando wayu pele lolopeyai. Tene okonena, yakamato wandakali tipia tupa wayumane moyalapale nembo toto, Goteto minditaka kambua yakama gulupeya. Gula-kola, yakamato wandakali tipia tupa moya-makale nembo toto, minditaka nanima geaindo, nanimato okone wandakali tipia utupanenga maluma-kola, utupane-mane Gote ando wayu pele lolopeyai.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 — ausente —
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Yakamato Kataisana pii layene epene oko ale wato, bala yakamana Akali Andane ateya loto, balana pii oko wato minuto, minditaka kambua wandakali utupanengapi, wandakali tipia waka tupapi, utupane pitakanga mai-yaindo, wandakali utupane-mane yakamana mana epene okone andoto, Gotena gene oko laiyu lolopeyai.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 Goteto Kotini tano okona tane Kitisene wandakali yakama ondo wete wato moyola-kola, yakamato Jutiya disitiki okona ateyai Kitisene tipia tupa moyolo-peyai. Moyolai-kola, utupane-mane yakama epele wete wato, Goteto yakama ondo wato, wayumane moyo ateakale lo pote lolopeyai.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Goteto yakama ondo wete wato, wayumane moyo atalane mana okone petesene epene wete mindi guleya-kola, nanimato balana mana okone wua pene eya lo katulo laa yiake napiyamane. Goteto nanima wayumane wete ondowa moyalane nembo toto, nanimato bala ando wayu pele lamakale.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.