2 Coríntios 8
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Amene imalini yame, Goteto Masetonia potopinjia okona sosa ateyai tupa ondowa moya-kola, utupane-mane mangene mindi peaini lo nanimato yakama langeyama.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Wamba kenda-pene andane wete mindi wandakali utupanenga epea-kola, utupane yakama koo tipia wetete ateai. Kenda-pene utupanenga epeane okonemane utupane mandeke peane tekeko, Goteto utupane ondo wato moya-kola, utupane yakama epele wete wato, Jutiya disitiki okona Kitisene wandakali tipia tupa moya-makale loto, muni kambua mo yomo yai.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Utupane-mane muni minditupa mo amunguli pipiai lakae lo nanimato nembo tema pua angu mo amunguli napeai. Jia. Utupane-mane Gotena nembo-tene oko wato minuto, wamba ini yakama tane Akali Andane oko mawuato, lapone gulo yakama tane nanima aposolo akali tupa geai. Giyu, ole kambuanga utupane-mane nanima tee loto, nanimato Kitisene wandakali tipia tupa moya-makale. Yakamato atu yalua lalapa lo nanima langeai. Nanimato atu yalua lema-kola, yakama tane-mane muni katulo mo amunguli pulane tupa pitaka mo yomo wato, muni minditupa tako pua mo amunguli peainga andewane lo nambato yakama langeyo.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 — ausente —
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Wamba Taitasa bala Kotini tane wandakali yakama towa atu ateai-angi, balato yakama languato, yakamato muni minditupa mo amunguli piyapale lea okoni. Wuane lalu, balato yakamana tombenenga piape okone tewa mina ika lea okoni. Andipa Masetonia tane Kitisene wandakali tupamane muni kambua mo amunguli peai-kola, yakamatopi piape okone pikoyo piyapale nembo toto, Taitasato yakama moyakale loto, nanimato bala lamaiyama.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Wamba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala yuu okona naepene, ati kenga atea-angi, bala amango mindi ateaipia. Wuane tekeko, yakama amango gulo atalapale nembo toto, balato Kotini tane wandakali yakama ondowa moyoto, akali tipia mindi guleane. Balato wuane peane nembo toto, yakamato balanga wayumane tungi peyoto, balana piape pima lakae lo nembo talaini. Yakamato mana kambua andoto, balana pii oko wandakali waka tupa kuai lo lamai-yaini. Yakamato nanima towa wayumane epelewa yamapane yo atalaini. Yakamato mana epene utupane pitaka kuai lo minalaini pua teke, yakamato wandakali waka tupa ondowa moyoto, muni kambua mo yomo alu, mai-yapale leyama. Yakamato wuane piyapale lo, nambato yakama langeyo nayu naleyo. Jia. Mee, yakamatopi wandakali yangone tupa towa wayumane epelewa yamapa yo ateyaipe, ata napeyaipe lo, nambato andokale nembo toto, Masetonia tane tupamane muni kambua mo amunguli puato, wandakali tipia tupa mayaini lo nambato temane okone yakama langeyo.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 — ausente —
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 — ausente —
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ee ana wamba ataima okona Kotini tane wandakali yakamato piape okone pima lakae lo nembo toto, wamba ini bulupane tewa peai okoni. Wuaneko, andipa nambato leyo pua yakamato peaindo, mana okonemane yakama moyolo-peya lo nambato yakama langeyo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Minditaka mindi wandakali mindi balanga nayola-kola, balato minditaka nayolane okone maiyakale lo Goteto nembo natalane. Jia. Wandakali mindinga minditaka mindi yola-kola, balato okone mauwakale nembo toto, maiyando, Goteto wandakali okonena mana okone andoto, katu ya lo nembo talane. Tene okonena, wamba yakamato piape okone tewa pima lakae lo nembo teaini pua teke, andipa minditaka yakamanga eya tupamane piape okone pikoyo pimakale nembo toto, pikoyo piyapape leyo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 — ausente —
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Wandakali tipia tupa kuai lo ateakale nembo toto, yakamato minditaka kambua utupane mawua atolai-kola, yakamanga minditaka jia yakale atalapale nambato naleyo. Jia. Yakama tanepi, wandakali tipia tupapi, yakama pitakanga minditaka atutu yakale loto, yakamato minditaka mo amunguli puato, utupane maiyapape leyo.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wamba Isatale tane wandakali yangi-mane tomo gene mana lene mindi kambua mo yomo yaini tekeko, matili wandakali utupanenga tomo akenane nayaepia layene eya. Isatale tane wandakali yangi-mane tomo mee aŋalapo teke mo yomo yaini tekeko, matili wandakali utupanenga tomo jia nayaepia. Jia. Tomo kambua mo yomo yaini wandakali tupapi, tomo aŋalapo mo yomo yaini wandakali tupapi, utupane pitakana tomo atutu yaepia layene eya. Wuane pua teke, andipa yakama tanepi, wandakali tipia tupapi, yakama pitakanga minditaka yola tupa atutu yakale nembo teyo. Matili Kotini tane wandakali yakamanga minditaka jia yola-angi, wandakali waka tupamane minditaka kambua yakamanga yola tupa tale puato, minditupa yakama geakale. Wuane nembo toto, andipa Kotini tane wandakali yakamato yakamana minditaka kambua eyai tupa tale puato, minditupa wandakali tipia tupa maiyapape.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 — ausente —
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nanimato yakama moyaima lakae lo nembo talamane pua, Taitasato yakama moyauwa lakae lo nembo teakale nayuto, Goteto balana nembo-tene oko mina ika leane oko andoto, nanimato Gote ando wayu pele leyama.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Goteto Taitasana nembo-tene oko mina ika lea-kola, bala tane yakama moyolo puwa lakae lo nemboto atea. Tene okonena, nanimato Taitasa nimbato Kotini tane wandakali tupa moyolo peke lolape lo tipa pema-angi, balato peke lauwa lakae lo nembo teyo lea.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Masetonia potopinjia okona atalaini Kitisene tupamane Jutiya disitiki okona atalaini Kitisene tipia tupa ondowa moya-makale nembo toto, muni kambua mo yomo yaini tupa nanima guato, malu pulupape leai. Wuane leai-kola, nanimato Akali Andane okona gene oko laiyu lamakale nembo toto, wandakali utupane moyaima lakae lo nembo teyama oko andawa loyale, piape okone pua ateyama. Nanimato muni okone kuai lo ando ateyama oko Goteto andeya tekeko, mindimane koo tene mindi nanimanga yata wato, nanimato muni okone kopeta ando ateyai lolane nembo toto, Masetonia tane Kitisene tupamane akali mindi makimi loto, bala nanima towa atu epoko pua ateakale leai. Amunguli pitane tupa pitaka-mane akali okonena gene oko laiyu loto, balato Gotena pii oko kuai lo langiyane lalaini. Nanimato bala Taitasa towa atu yakama ateyainga epeakale leyama.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 — ausente —
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 — ausente —
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 — ausente —
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nanimato Kitisene akali yangone waka mindi akali okonelapo towa atu epeakale leyama. Ole kambuanga nanimato bala makande pua andeyama-kola, balato Gotena piape piwua lakae lo nembo talane. Andipa yakamato Jutiya disitiki okona atalaini Kitisene tipia tupa moyoyale muni kambua mo yomo olopeyai nembo toto, balato yakama moyolo ipuwa lakae lo nembo teya.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Yakamato Taitasa andeyaini. Yakama moyoyale, balato namba towa potomane loto, piape mindiki okone teke piyane. Amunguli pitane tupamane akali okonelapo piape pulu peakale leai-kola, akali okonelapo-mane Kataisana gene oko laiyu loto, Gotena piape pua atalapele.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nanimato Kotini tane Kitisene yakamana gene tupa laiyu loto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalaini lalamane-ko. Amunguli pitane waka tupamane yakamana mana okone andolai-kola, nanimato enene leyai oko andeakale nembo toto, yakamato akali tepo utupane towa epelewa yamapane yo ateyai oko andawa lalapape.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.