2 Coríntios 8

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amene imalini yame, Goteto Masetonia potopinjia okona sosa ateyai tupa ondowa moya-kola, utupane-mane mangene mindi peaini lo nanimato yakama langeyama.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Wamba kenda-pene andane wete mindi wandakali utupanenga epea-kola, utupane yakama koo tipia wetete ateai. Kenda-pene utupanenga epeane okonemane utupane mandeke peane tekeko, Goteto utupane ondo wato moya-kola, utupane yakama epele wete wato, Jutiya disitiki okona Kitisene wandakali tipia tupa moya-makale loto, muni kambua mo yomo yai.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Utupane-mane muni minditupa mo amunguli pipiai lakae lo nanimato nembo tema pua angu mo amunguli napeai. Jia. Utupane-mane Gotena nembo-tene oko wato minuto, wamba ini yakama tane Akali Andane oko mawuato, lapone gulo yakama tane nanima aposolo akali tupa geai. Giyu, ole kambuanga utupane-mane nanima tee loto, nanimato Kitisene wandakali tipia tupa moya-makale. Yakamato atu yalua lalapa lo nanima langeai. Nanimato atu yalua lema-kola, yakama tane-mane muni katulo mo amunguli pulane tupa pitaka mo yomo wato, muni minditupa tako pua mo amunguli peainga andewane lo nambato yakama langeyo.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 — ausente —
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Wamba Taitasa bala Kotini tane wandakali yakama towa atu ateai-angi, balato yakama languato, yakamato muni minditupa mo amunguli piyapale lea okoni. Wuane lalu, balato yakamana tombenenga piape okone tewa mina ika lea okoni. Andipa Masetonia tane Kitisene wandakali tupamane muni kambua mo amunguli peai-kola, yakamatopi piape okone pikoyo piyapale nembo toto, Taitasato yakama moyakale loto, nanimato bala lamaiyama.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Wamba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala yuu okona naepene, ati kenga atea-angi, bala amango mindi ateaipia. Wuane tekeko, yakama amango gulo atalapale nembo toto, balato Kotini tane wandakali yakama ondowa moyoto, akali tipia mindi guleane. Balato wuane peane nembo toto, yakamato balanga wayumane tungi peyoto, balana piape pima lakae lo nembo talaini. Yakamato mana kambua andoto, balana pii oko wandakali waka tupa kuai lo lamai-yaini. Yakamato nanima towa wayumane epelewa yamapane yo atalaini. Yakamato mana epene utupane pitaka kuai lo minalaini pua teke, yakamato wandakali waka tupa ondowa moyoto, muni kambua mo yomo alu, mai-yapale leyama. Yakamato wuane piyapale lo, nambato yakama langeyo nayu naleyo. Jia. Mee, yakamatopi wandakali yangone tupa towa wayumane epelewa yamapa yo ateyaipe, ata napeyaipe lo, nambato andokale nembo toto, Masetonia tane tupamane muni kambua mo amunguli puato, wandakali tipia tupa mayaini lo nambato temane okone yakama langeyo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 — ausente —
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 — ausente —
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ee ana wamba ataima okona Kotini tane wandakali yakamato piape okone pima lakae lo nembo toto, wamba ini bulupane tewa peai okoni. Wuaneko, andipa nambato leyo pua yakamato peaindo, mana okonemane yakama moyolo-peya lo nambato yakama langeyo.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Minditaka mindi wandakali mindi balanga nayola-kola, balato minditaka nayolane okone maiyakale lo Goteto nembo natalane. Jia. Wandakali mindinga minditaka mindi yola-kola, balato okone mauwakale nembo toto, maiyando, Goteto wandakali okonena mana okone andoto, katu ya lo nembo talane. Tene okonena, wamba yakamato piape okone tewa pima lakae lo nembo teaini pua teke, andipa minditaka yakamanga eya tupamane piape okone pikoyo pimakale nembo toto, pikoyo piyapape leyo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 — ausente —
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Wandakali tipia tupa kuai lo ateakale nembo toto, yakamato minditaka kambua utupane mawua atolai-kola, yakamanga minditaka jia yakale atalapale nambato naleyo. Jia. Yakama tanepi, wandakali tipia tupapi, yakama pitakanga minditaka atutu yakale loto, yakamato minditaka mo amunguli puato, utupane maiyapape leyo.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wamba Isatale tane wandakali yangi-mane tomo gene mana lene mindi kambua mo yomo yaini tekeko, matili wandakali utupanenga tomo akenane nayaepia layene eya. Isatale tane wandakali yangi-mane tomo mee aŋalapo teke mo yomo yaini tekeko, matili wandakali utupanenga tomo jia nayaepia. Jia. Tomo kambua mo yomo yaini wandakali tupapi, tomo aŋalapo mo yomo yaini wandakali tupapi, utupane pitakana tomo atutu yaepia layene eya. Wuane pua teke, andipa yakama tanepi, wandakali tipia tupapi, yakama pitakanga minditaka yola tupa atutu yakale nembo teyo. Matili Kotini tane wandakali yakamanga minditaka jia yola-angi, wandakali waka tupamane minditaka kambua yakamanga yola tupa tale puato, minditupa yakama geakale. Wuane nembo toto, andipa Kotini tane wandakali yakamato yakamana minditaka kambua eyai tupa tale puato, minditupa wandakali tipia tupa maiyapape.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 — ausente —
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nanimato yakama moyaima lakae lo nembo talamane pua, Taitasato yakama moyauwa lakae lo nembo teakale nayuto, Goteto balana nembo-tene oko mina ika leane oko andoto, nanimato Gote ando wayu pele leyama.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Goteto Taitasana nembo-tene oko mina ika lea-kola, bala tane yakama moyolo puwa lakae lo nemboto atea. Tene okonena, nanimato Taitasa nimbato Kotini tane wandakali tupa moyolo peke lolape lo tipa pema-angi, balato peke lauwa lakae lo nembo teyo lea.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Masetonia potopinjia okona atalaini Kitisene tupamane Jutiya disitiki okona atalaini Kitisene tipia tupa ondowa moya-makale nembo toto, muni kambua mo yomo yaini tupa nanima guato, malu pulupape leai. Wuane leai-kola, nanimato Akali Andane okona gene oko laiyu lamakale nembo toto, wandakali utupane moyaima lakae lo nembo teyama oko andawa loyale, piape okone pua ateyama. Nanimato muni okone kuai lo ando ateyama oko Goteto andeya tekeko, mindimane koo tene mindi nanimanga yata wato, nanimato muni okone kopeta ando ateyai lolane nembo toto, Masetonia tane Kitisene tupamane akali mindi makimi loto, bala nanima towa atu epoko pua ateakale leai. Amunguli pitane tupa pitaka-mane akali okonena gene oko laiyu loto, balato Gotena pii oko kuai lo langiyane lalaini. Nanimato bala Taitasa towa atu yakama ateyainga epeakale leyama.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 — ausente —
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nanimato Kitisene akali yangone waka mindi akali okonelapo towa atu epeakale leyama. Ole kambuanga nanimato bala makande pua andeyama-kola, balato Gotena piape piwua lakae lo nembo talane. Andipa yakamato Jutiya disitiki okona atalaini Kitisene tipia tupa moyoyale muni kambua mo yomo olopeyai nembo toto, balato yakama moyolo ipuwa lakae lo nembo teya.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Yakamato Taitasa andeyaini. Yakama moyoyale, balato namba towa potomane loto, piape mindiki okone teke piyane. Amunguli pitane tupamane akali okonelapo piape pulu peakale leai-kola, akali okonelapo-mane Kataisana gene oko laiyu loto, Gotena piape pua atalapele.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nanimato Kotini tane Kitisene yakamana gene tupa laiyu loto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalaini lalamane-ko. Amunguli pitane waka tupamane yakamana mana okone andolai-kola, nanimato enene leyai oko andeakale nembo toto, yakamato akali tepo utupane towa epelewa yamapane yo ateyai oko andawa lalapape.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.