2 Coríntios 8

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amene imalini yame, Goteto Masetonia potopinjia okona sosa ateyai tupa ondowa moya-kola, utupane-mane mangene mindi peaini lo nanimato yakama langeyama.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Wamba kenda-pene andane wete mindi wandakali utupanenga epea-kola, utupane yakama koo tipia wetete ateai. Kenda-pene utupanenga epeane okonemane utupane mandeke peane tekeko, Goteto utupane ondo wato moya-kola, utupane yakama epele wete wato, Jutiya disitiki okona Kitisene wandakali tipia tupa moya-makale loto, muni kambua mo yomo yai.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Utupane-mane muni minditupa mo amunguli pipiai lakae lo nanimato nembo tema pua angu mo amunguli napeai. Jia. Utupane-mane Gotena nembo-tene oko wato minuto, wamba ini yakama tane Akali Andane oko mawuato, lapone gulo yakama tane nanima aposolo akali tupa geai. Giyu, ole kambuanga utupane-mane nanima tee loto, nanimato Kitisene wandakali tipia tupa moya-makale. Yakamato atu yalua lalapa lo nanima langeai. Nanimato atu yalua lema-kola, yakama tane-mane muni katulo mo amunguli pulane tupa pitaka mo yomo wato, muni minditupa tako pua mo amunguli peainga andewane lo nambato yakama langeyo.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 — ausente —
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 — ausente —
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Wamba Taitasa bala Kotini tane wandakali yakama towa atu ateai-angi, balato yakama languato, yakamato muni minditupa mo amunguli piyapale lea okoni. Wuane lalu, balato yakamana tombenenga piape okone tewa mina ika lea okoni. Andipa Masetonia tane Kitisene wandakali tupamane muni kambua mo amunguli peai-kola, yakamatopi piape okone pikoyo piyapale nembo toto, Taitasato yakama moyakale loto, nanimato bala lamaiyama.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Wamba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala yuu okona naepene, ati kenga atea-angi, bala amango mindi ateaipia. Wuane tekeko, yakama amango gulo atalapale nembo toto, balato Kotini tane wandakali yakama ondowa moyoto, akali tipia mindi guleane. Balato wuane peane nembo toto, yakamato balanga wayumane tungi peyoto, balana piape pima lakae lo nembo talaini. Yakamato mana kambua andoto, balana pii oko wandakali waka tupa kuai lo lamai-yaini. Yakamato nanima towa wayumane epelewa yamapane yo atalaini. Yakamato mana epene utupane pitaka kuai lo minalaini pua teke, yakamato wandakali waka tupa ondowa moyoto, muni kambua mo yomo alu, mai-yapale leyama. Yakamato wuane piyapale lo, nambato yakama langeyo nayu naleyo. Jia. Mee, yakamatopi wandakali yangone tupa towa wayumane epelewa yamapa yo ateyaipe, ata napeyaipe lo, nambato andokale nembo toto, Masetonia tane tupamane muni kambua mo amunguli puato, wandakali tipia tupa mayaini lo nambato temane okone yakama langeyo.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 — ausente —
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 — ausente —
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ee ana wamba ataima okona Kotini tane wandakali yakamato piape okone pima lakae lo nembo toto, wamba ini bulupane tewa peai okoni. Wuaneko, andipa nambato leyo pua yakamato peaindo, mana okonemane yakama moyolo-peya lo nambato yakama langeyo.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Minditaka mindi wandakali mindi balanga nayola-kola, balato minditaka nayolane okone maiyakale lo Goteto nembo natalane. Jia. Wandakali mindinga minditaka mindi yola-kola, balato okone mauwakale nembo toto, maiyando, Goteto wandakali okonena mana okone andoto, katu ya lo nembo talane. Tene okonena, wamba yakamato piape okone tewa pima lakae lo nembo teaini pua teke, andipa minditaka yakamanga eya tupamane piape okone pikoyo pimakale nembo toto, pikoyo piyapape leyo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 — ausente —
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Wandakali tipia tupa kuai lo ateakale nembo toto, yakamato minditaka kambua utupane mawua atolai-kola, yakamanga minditaka jia yakale atalapale nambato naleyo. Jia. Yakama tanepi, wandakali tipia tupapi, yakama pitakanga minditaka atutu yakale loto, yakamato minditaka mo amunguli puato, utupane maiyapape leyo.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wamba Isatale tane wandakali yangi-mane tomo gene mana lene mindi kambua mo yomo yaini tekeko, matili wandakali utupanenga tomo akenane nayaepia layene eya. Isatale tane wandakali yangi-mane tomo mee aŋalapo teke mo yomo yaini tekeko, matili wandakali utupanenga tomo jia nayaepia. Jia. Tomo kambua mo yomo yaini wandakali tupapi, tomo aŋalapo mo yomo yaini wandakali tupapi, utupane pitakana tomo atutu yaepia layene eya. Wuane pua teke, andipa yakama tanepi, wandakali tipia tupapi, yakama pitakanga minditaka yola tupa atutu yakale nembo teyo. Matili Kotini tane wandakali yakamanga minditaka jia yola-angi, wandakali waka tupamane minditaka kambua yakamanga yola tupa tale puato, minditupa yakama geakale. Wuane nembo toto, andipa Kotini tane wandakali yakamato yakamana minditaka kambua eyai tupa tale puato, minditupa wandakali tipia tupa maiyapape.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 — ausente —
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Nanimato yakama moyaima lakae lo nembo talamane pua, Taitasato yakama moyauwa lakae lo nembo teakale nayuto, Goteto balana nembo-tene oko mina ika leane oko andoto, nanimato Gote ando wayu pele leyama.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Goteto Taitasana nembo-tene oko mina ika lea-kola, bala tane yakama moyolo puwa lakae lo nemboto atea. Tene okonena, nanimato Taitasa nimbato Kotini tane wandakali tupa moyolo peke lolape lo tipa pema-angi, balato peke lauwa lakae lo nembo teyo lea.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Masetonia potopinjia okona atalaini Kitisene tupamane Jutiya disitiki okona atalaini Kitisene tipia tupa ondowa moya-makale nembo toto, muni kambua mo yomo yaini tupa nanima guato, malu pulupape leai. Wuane leai-kola, nanimato Akali Andane okona gene oko laiyu lamakale nembo toto, wandakali utupane moyaima lakae lo nembo teyama oko andawa loyale, piape okone pua ateyama. Nanimato muni okone kuai lo ando ateyama oko Goteto andeya tekeko, mindimane koo tene mindi nanimanga yata wato, nanimato muni okone kopeta ando ateyai lolane nembo toto, Masetonia tane Kitisene tupamane akali mindi makimi loto, bala nanima towa atu epoko pua ateakale leai. Amunguli pitane tupa pitaka-mane akali okonena gene oko laiyu loto, balato Gotena pii oko kuai lo langiyane lalaini. Nanimato bala Taitasa towa atu yakama ateyainga epeakale leyama.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 — ausente —
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 — ausente —
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 — ausente —
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nanimato Kitisene akali yangone waka mindi akali okonelapo towa atu epeakale leyama. Ole kambuanga nanimato bala makande pua andeyama-kola, balato Gotena piape piwua lakae lo nembo talane. Andipa yakamato Jutiya disitiki okona atalaini Kitisene tipia tupa moyoyale muni kambua mo yomo olopeyai nembo toto, balato yakama moyolo ipuwa lakae lo nembo teya.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Yakamato Taitasa andeyaini. Yakama moyoyale, balato namba towa potomane loto, piape mindiki okone teke piyane. Amunguli pitane tupamane akali okonelapo piape pulu peakale leai-kola, akali okonelapo-mane Kataisana gene oko laiyu loto, Gotena piape pua atalapele.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nanimato Kotini tane Kitisene yakamana gene tupa laiyu loto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalaini lalamane-ko. Amunguli pitane waka tupamane yakamana mana okone andolai-kola, nanimato enene leyai oko andeakale nembo toto, yakamato akali tepo utupane towa epelewa yamapane yo ateyai oko andawa lalapape.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.