2 Coríntios 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamba Goteto nanima languato, nambato wandakali taputi pua molane oto epene mindi yata ewane oko epea-kola, nambato nimbana pii oko ale wato, nimba moyewa lea. Nanimato Kotini tane wandakali yakama languato, yakama taputi pua molane oto epene Goteto wamba yata yane oko andipa epo eya leyama. Taputi pua molane oto oko epo eya-kola, balato yakama ondowa moyo ateya-kola, yakamato okone mee ya lo nembo toto, tepa olaini. Yakamato wuane pulaini nayuto, nanimato Gote towa atu piape pua atoto, yakama langeyama nayu leyama.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 — ausente —
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Nanimato mana koo mindi minemando, wandakali-mane loto, nanimato Gotena piape kopeta piyaini lolopeyai. Wuane lolaini nembo toto, wandakali yangone mindi yuunga peakolane lo ando atoto, nanimato mangene tupa piyamane.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Nanimato Gotena piape oko ayawa pua atoto, limu kuai lo pali napene, tomo nonowa atalamane. Gotena pii oko leyama-kola, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane tupa nanima giyaini. Wuane peyai-kola, gapomane okomane nanima andi loto, kunju-mane peyalaini. Kenda-pene mindipene-mindipene tupa nanimanga epeya-kola, nanimato nembo kambua toto, kenda-pene utupane awua atoto, piape piyamane. Kenda-pene waka-waka tupa nanimanga epalane tekeko, nanimato kepa naene, Gotena piape oko pua atalamane. Nanimato mana tupa pitaka kuai lo minalamane okomane nanima Gotena piape akali tupa ateyai lo andawa lalamane.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 — ausente —
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Nanimato mana kalato atane tupa wato mina na-piyamane. Jia. Oli Sipitisa okomane nanima minu tai laya eya-kola, nanimato mana epene tika-pene tupa andoto, wato minalamane. Nanimato wamba ini yataka aa na-piyamane. Jia. Nanimato wandakali ondo wato, moyalamane. Nanimato wandakali towa owato epelewa yamapa yele pua ata na-piyamane. Jia. Nanimato utupane towa enene wete epelewa yamapane yo atalamane.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Goteto nanima minu tai laya eya-kola, nanimato balana pii enene oko lalamane. Kini koya okomane mana epene tika-pene minalamane tupa nanimana sia umbi gulo yalane. Kii tika okomane mana epene tika-pene minalamane tupa nanimana yanda gulo yalane. Nanimato mana epene tika-pene utupane minu atoto, koo yame tupa towa yanda pua atalamane.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Wandakali yangi-mane nanimana gene tupa minu koyoto, nanimato Gotena piape kopeta puato, wandakali waka tupa minakasa alaini lalaini. Wandakali yangi-mane nanimana gene tupa laiyu loto, nanimato Gotena piape kuai lo puato, nanimato pii enene oko leyai lalaini.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Wandakali minditupa-mane nanimana mana epene tika-pene tupa anda na-piyaini tekeko, wandakali kambua-mane andalaini. Goteto nanima mo tika puyale kenda-pene geya-kola, nanima omoyale piyamane tekeko, balato nanima peyo ome wetete na-lalane. Jia. Nanima saka ateyama oko andalapape.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Wandakali minditupa-mane nanimana mini mo kenda piya alaini tekeko, ole dindi lo nanima epelewa atalamane. Yuu okona minditaka eya tupa nanimanaga naeya-kola, nanima koo tipia gulo atalamane. Nanima tane tipia atalamane tekeko, Gotena minditaka epene tupa pitaka nanimanga eya-kola, nanimato Gotena minditaka epene utupane wandakali kambua tupa mawuato, mo amango gulaya alamane.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Nanimato Kotini tane wandakali yakama masia gii napeyama. Jia. Nanimato yakama towa wayumane epelewa yamapa yo atoto, pii utupa pitaka panakame langeyama tekeko, yakamato nanima masia geyai.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 — ausente —
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Ayiane-mane balana andopane tupa lamaiyane pua, andipa nambato yakama languato, nanimato yakama towa wayumane epelewa yamapa yo atalamane okona paini yakamato nanima towa wayumane epelewa yamapa yo atalapape leyo.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Wamba Goteto pii mindi leane oko loto, namba wandakali tupana tombenenga epoko puato, namba utupanena Gote oko atolowa-kola, utupane nambana yame atolopeyai leaipia. Goteto wuane leane okonena, nanima Gote saka ateya okona lotu anda oko ateyama lo andeyama. Owato gote tupa katulo Gote enene okona lotu anda nanimanga atolo-peyaipe. Kataisa bala Satane towa nembo mindiki palu atalaepe. Undupi-lene okola, tii-pene okola, okonelapo katulo mina mindiki lolo-peyapipe. Kataisa lo bilipi lene wandakali mindi-la, Kataisa lo bilipi nalene wandakali mindi-la, okonelapo katulo nembo mindiki palu atolo-peyapipe. Nanimato mana epene tika-pene wato minalamane mana okola, utupane-mane Gotena loo tupa kalo piyaini mana okola, mana okonelapo katulo mana mindiki okonepene teke gulolo-peyape. Jia. Tene okonena, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakama Kataisa lo bilipi nalene wandakali utupane towa mina mindiki na-lalapape.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 — ausente —
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 — ausente —
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Yakamato Kataisa lo bilipi nalene wandakali tupa towa potomane lo ata na-piyapale nembo toto, Akali Andane okomane pii mindi tako pua loto, wua leaipia: Yakamato wandakali utupane tepa alu poto, waka mindinga atalapape. Yakamato mana kalato atene mindi minulumane. Tika ando atalapape. Yakamato nambana pii utupa wato mineaindo, yakama nambana andopane tupa atalapale lokale.
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Wuane lalu, namba yakamana ayiane oko atolowa-kola, yakama nambana wanane iwanane ima atolopeyai. Tai-lene tupa pitaka yene Akali Andane nambato wuane leyo leaipia.
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.