2 Coríntios 6
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Wamba Goteto nanima languato, nambato wandakali taputi pua molane oto epene mindi yata ewane oko epea-kola, nambato nimbana pii oko ale wato, nimba moyewa lea. Nanimato Kotini tane wandakali yakama languato, yakama taputi pua molane oto epene Goteto wamba yata yane oko andipa epo eya leyama. Taputi pua molane oto oko epo eya-kola, balato yakama ondowa moyo ateya-kola, yakamato okone mee ya lo nembo toto, tepa olaini. Yakamato wuane pulaini nayuto, nanimato Gote towa atu piape pua atoto, yakama langeyama nayu leyama.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 — ausente —
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Nanimato mana koo mindi minemando, wandakali-mane loto, nanimato Gotena piape kopeta piyaini lolopeyai. Wuane lolaini nembo toto, wandakali yangone mindi yuunga peakolane lo ando atoto, nanimato mangene tupa piyamane.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Nanimato Gotena piape oko ayawa pua atoto, limu kuai lo pali napene, tomo nonowa atalamane. Gotena pii oko leyama-kola, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane tupa nanima giyaini. Wuane peyai-kola, gapomane okomane nanima andi loto, kunju-mane peyalaini. Kenda-pene mindipene-mindipene tupa nanimanga epeya-kola, nanimato nembo kambua toto, kenda-pene utupane awua atoto, piape piyamane. Kenda-pene waka-waka tupa nanimanga epalane tekeko, nanimato kepa naene, Gotena piape oko pua atalamane. Nanimato mana tupa pitaka kuai lo minalamane okomane nanima Gotena piape akali tupa ateyai lo andawa lalamane.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 — ausente —
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Nanimato mana kalato atane tupa wato mina na-piyamane. Jia. Oli Sipitisa okomane nanima minu tai laya eya-kola, nanimato mana epene tika-pene tupa andoto, wato minalamane. Nanimato wamba ini yataka aa na-piyamane. Jia. Nanimato wandakali ondo wato, moyalamane. Nanimato wandakali towa owato epelewa yamapa yele pua ata na-piyamane. Jia. Nanimato utupane towa enene wete epelewa yamapane yo atalamane.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Goteto nanima minu tai laya eya-kola, nanimato balana pii enene oko lalamane. Kini koya okomane mana epene tika-pene minalamane tupa nanimana sia umbi gulo yalane. Kii tika okomane mana epene tika-pene minalamane tupa nanimana yanda gulo yalane. Nanimato mana epene tika-pene utupane minu atoto, koo yame tupa towa yanda pua atalamane.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Wandakali yangi-mane nanimana gene tupa minu koyoto, nanimato Gotena piape kopeta puato, wandakali waka tupa minakasa alaini lalaini. Wandakali yangi-mane nanimana gene tupa laiyu loto, nanimato Gotena piape kuai lo puato, nanimato pii enene oko leyai lalaini.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Wandakali minditupa-mane nanimana mana epene tika-pene tupa anda na-piyaini tekeko, wandakali kambua-mane andalaini. Goteto nanima mo tika puyale kenda-pene geya-kola, nanima omoyale piyamane tekeko, balato nanima peyo ome wetete na-lalane. Jia. Nanima saka ateyama oko andalapape.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wandakali minditupa-mane nanimana mini mo kenda piya alaini tekeko, ole dindi lo nanima epelewa atalamane. Yuu okona minditaka eya tupa nanimanaga naeya-kola, nanima koo tipia gulo atalamane. Nanima tane tipia atalamane tekeko, Gotena minditaka epene tupa pitaka nanimanga eya-kola, nanimato Gotena minditaka epene utupane wandakali kambua tupa mawuato, mo amango gulaya alamane.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Nanimato Kotini tane wandakali yakama masia gii napeyama. Jia. Nanimato yakama towa wayumane epelewa yamapa yo atoto, pii utupa pitaka panakame langeyama tekeko, yakamato nanima masia geyai.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 — ausente —
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Ayiane-mane balana andopane tupa lamaiyane pua, andipa nambato yakama languato, nanimato yakama towa wayumane epelewa yamapa yo atalamane okona paini yakamato nanima towa wayumane epelewa yamapa yo atalapape leyo.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Wamba Goteto pii mindi leane oko loto, namba wandakali tupana tombenenga epoko puato, namba utupanena Gote oko atolowa-kola, utupane nambana yame atolopeyai leaipia. Goteto wuane leane okonena, nanima Gote saka ateya okona lotu anda oko ateyama lo andeyama. Owato gote tupa katulo Gote enene okona lotu anda nanimanga atolo-peyaipe. Kataisa bala Satane towa nembo mindiki palu atalaepe. Undupi-lene okola, tii-pene okola, okonelapo katulo mina mindiki lolo-peyapipe. Kataisa lo bilipi lene wandakali mindi-la, Kataisa lo bilipi nalene wandakali mindi-la, okonelapo katulo nembo mindiki palu atolo-peyapipe. Nanimato mana epene tika-pene wato minalamane mana okola, utupane-mane Gotena loo tupa kalo piyaini mana okola, mana okonelapo katulo mana mindiki okonepene teke gulolo-peyape. Jia. Tene okonena, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakama Kataisa lo bilipi nalene wandakali utupane towa mina mindiki na-lalapape.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 — ausente —
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 — ausente —
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Yakamato Kataisa lo bilipi nalene wandakali tupa towa potomane lo ata na-piyapale nembo toto, Akali Andane okomane pii mindi tako pua loto, wua leaipia: Yakamato wandakali utupane tepa alu poto, waka mindinga atalapape. Yakamato mana kalato atene mindi minulumane. Tika ando atalapape. Yakamato nambana pii utupa wato mineaindo, yakama nambana andopane tupa atalapale lokale.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Wuane lalu, namba yakamana ayiane oko atolowa-kola, yakama nambana wanane iwanane ima atolopeyai. Tai-lene tupa pitaka yene Akali Andane nambato wuane leyo leaipia.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.