2 Coríntios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanimato Gotena piape oko katulo piyamane leyama okomane pai pua teke nanima tanena gene tupa laiyu leyamape. Jia. Nanimato Gotena piape oko katulo piyamane leyama oko yakamatopi enene ya lo nembo talapale nembo toto, wandakali waka tupamane pepa mindi peyoto, yakama geakale lamakalepe. Pee, wandakali waka tupamane wuane nembo teakale lo, yakamato nanimana pepa mindi peyoto, utupanenga maiyapape lamakalepe. Jia wete.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Kataisato piape wua peane lo nanimato yakama langema-kola, Gote saka atapowa atene okona Sipitisa okomane pepa mindi nanimana nembo tenenga pelea. Wamba balana loo tupa ananga peleane pua, balato ana pata mindina pepa okone peya nape. Jia. Nanimato Gotena pii yakama langema-angi, Gotena Sipitisa okomane balana pii okone yakamana nembo-tenenga pepa okone pelea-kola, yakamato Kataisa lo bilipi leai okoni. Yakamato bilipi leai-kola, wandakali-mane pii pepa pelene eya tupa dii lo andalaini pua, utupane pitaka-mane yakamana bilipi oko andoto, nanimato Gotena piape oko katulo peyai lo andalaini.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 — ausente —
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Gotena loo pepa pelene eya okomane wandakali omeakale lalane tekeko, Gotena Sipitisa okomane wandakali saka atapowa atolane tene oko giyane. Wuaneko, Gotena mana wenene okomane balana loo angu wandakali tupanga mai napiyane. Jia. Balana mana wenene okomane Oli Sipitisa oko wandakali tupanga maiyane teke. Goteto nanima balana mana wenene okona piape akali tupa atalapale loto, nanima mo atu yane. Tene okonena, nanimana tai-lene mindimane nanimato katulo Gotena piape okone piyamane nembo nateyama. Jia. Goteto nanima minu tai laya eya-kola, nanimato balana piape oko katulo piyamane. Kataisato piape peane okomane Goteto nanima moyo ateya-kola, nanimato katulo balana piape oko piyamane nembo teyama.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 — ausente —
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 — ausente —
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Wamba Goteto balana loo tupa ananga pepa peyoto, Mosesanga maya-angi, Moseto Gotena tii-pene oko andoto, Mosesana lee-inga ima tii wetete peaipia. Wamba ini Mosesana lee-inga tii wetete pea-kola, Isatale tane wandakali tupamane balana lee-inga ima katulo andatawa yapo ape-pene guu naleaipia. Wuane peane tekeko, matili balana lee-inga tii peane oko koyo pima-pima piyu, koyo peaipia. Wandakali-mane Gotena loo tupa ango eyai-kola, Goteto wandakali utupane omeakale lalu, yuu koo okona pulupa lalane. Wamba Gotena loo utupane tii-pene oko towa atu epeaini tekeko, Mosesana lee-inga ima tii peane oko matili koyo pima-pima peane pua teke, andipa loo utupane-mane piape piyane okona tii-pene oko koyo pima-pima peya. Nanimato Gotena pii layene epene oko wandakali lamauwa ateyama-kola, balana Sipitisa okomane wandakali utupane mo tika piyane. Gotena Sipitisa okomane piape piyane okone tii-pene wetete eya-kola, loo okona piape wamba tii peane oko andipa tii napene eya. Gotena Sipitisa okomane piape piyane oko koyo pima-pima napene, piape pua atapowa atalane. Wuaneko, Gotena Sipitisa okona piape piyane okomane Gotena loo okona piape piyane okone sia minuto, tii-pene wetete eya.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 — ausente —
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 — ausente —
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 — ausente —
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Wamba Mosesana lee-inga ima tii peane oko koyo pima-pima peane oko Isatale tane wandakali tupamane andolaini nembo toto, Mosesato balana lee-inga ima lapa-lapa mindimane ombo yaepia. Balato Gotena loo tupa wandakali utupanenga lamaiyane tekeko, wandakali utupane yakamana yamapane keato yo ateainipia. Andipapi, wandakali-mane pii Goteto wamba lo yata yane oko dii lo andeyai-kola, pii okonena tene tupa lapa-lapa yale mindimane ombo atane atene guleya-kola, utupane-mane pii okonena tene tupa anda na-piyaini. Kataisato lapa-lapa yale okone katulo mo apialane tekeko, wandakali minditupana yamapane keato yo ateyai-kola, lapa-lapa yale okonemane pii okonena tene tupa mee ombo atane eya. Tene okonena, Mosesato balana lee-inga lapalapa-mane ombo wato, piape peane pua nanimato na-piyamane. Jia. Goteto nanima mo katu laya alane nembo toto, nanima yuku naene atoto, Gotena pii oko panakame lamai-yamane.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 — ausente —
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Andipapi, Isatale tane wandakali tupamane pii Mosesato pepanga peleane tupa dii lo andeyai-angi, lapa-lapa yale mindi yakamana yamapanenga mee yalane.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Wuane tekeko, akali mindimane yamapane peke loto, Akali Andane oko lo bilipi leya-kola, Goteto lapa-lapa yale okone mo apialane.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Akali Andane leyo okone bala Gotena Sipitisa oko ateya. Bala wandakali mindinga ateya-kola, wandakali okone tinga lo mene atalane.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nanimana lee-inga ima lapa-lapa mindimane ombo naene ateyama-kola, Akali Andane okomane Sipitisa ateya okona tii-pene oko nanimana lee-inganga epeakale lalane. Epeakale leya-kola, nanima balana tii-pene oko miama-miama poto, bala yale gulama-lama peyama. Wuaneko, wandakali-mane galasa andalaini pua teke, nanima andoto, Akali Andane okona tii-pene oko andalaini. Tene okonena, nanima yuku naene atoto, Gotena piape oko katulo piyamane.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.