2 Coríntios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanimato Gotena piape oko katulo piyamane leyama okomane pai pua teke nanima tanena gene tupa laiyu leyamape. Jia. Nanimato Gotena piape oko katulo piyamane leyama oko yakamatopi enene ya lo nembo talapale nembo toto, wandakali waka tupamane pepa mindi peyoto, yakama geakale lamakalepe. Pee, wandakali waka tupamane wuane nembo teakale lo, yakamato nanimana pepa mindi peyoto, utupanenga maiyapape lamakalepe. Jia wete.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Kataisato piape wua peane lo nanimato yakama langema-kola, Gote saka atapowa atene okona Sipitisa okomane pepa mindi nanimana nembo tenenga pelea. Wamba balana loo tupa ananga peleane pua, balato ana pata mindina pepa okone peya nape. Jia. Nanimato Gotena pii yakama langema-angi, Gotena Sipitisa okomane balana pii okone yakamana nembo-tenenga pepa okone pelea-kola, yakamato Kataisa lo bilipi leai okoni. Yakamato bilipi leai-kola, wandakali-mane pii pepa pelene eya tupa dii lo andalaini pua, utupane pitaka-mane yakamana bilipi oko andoto, nanimato Gotena piape oko katulo peyai lo andalaini.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 — ausente —
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Gotena loo pepa pelene eya okomane wandakali omeakale lalane tekeko, Gotena Sipitisa okomane wandakali saka atapowa atolane tene oko giyane. Wuaneko, Gotena mana wenene okomane balana loo angu wandakali tupanga mai napiyane. Jia. Balana mana wenene okomane Oli Sipitisa oko wandakali tupanga maiyane teke. Goteto nanima balana mana wenene okona piape akali tupa atalapale loto, nanima mo atu yane. Tene okonena, nanimana tai-lene mindimane nanimato katulo Gotena piape okone piyamane nembo nateyama. Jia. Goteto nanima minu tai laya eya-kola, nanimato balana piape oko katulo piyamane. Kataisato piape peane okomane Goteto nanima moyo ateya-kola, nanimato katulo balana piape oko piyamane nembo teyama.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 — ausente —
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 — ausente —
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Wamba Goteto balana loo tupa ananga pepa peyoto, Mosesanga maya-angi, Moseto Gotena tii-pene oko andoto, Mosesana lee-inga ima tii wetete peaipia. Wamba ini Mosesana lee-inga tii wetete pea-kola, Isatale tane wandakali tupamane balana lee-inga ima katulo andatawa yapo ape-pene guu naleaipia. Wuane peane tekeko, matili balana lee-inga tii peane oko koyo pima-pima piyu, koyo peaipia. Wandakali-mane Gotena loo tupa ango eyai-kola, Goteto wandakali utupane omeakale lalu, yuu koo okona pulupa lalane. Wamba Gotena loo utupane tii-pene oko towa atu epeaini tekeko, Mosesana lee-inga ima tii peane oko matili koyo pima-pima peane pua teke, andipa loo utupane-mane piape piyane okona tii-pene oko koyo pima-pima peya. Nanimato Gotena pii layene epene oko wandakali lamauwa ateyama-kola, balana Sipitisa okomane wandakali utupane mo tika piyane. Gotena Sipitisa okomane piape piyane okone tii-pene wetete eya-kola, loo okona piape wamba tii peane oko andipa tii napene eya. Gotena Sipitisa okomane piape piyane oko koyo pima-pima napene, piape pua atapowa atalane. Wuaneko, Gotena Sipitisa okona piape piyane okomane Gotena loo okona piape piyane okone sia minuto, tii-pene wetete eya.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 — ausente —
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 — ausente —
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 — ausente —
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 — ausente —
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Wamba Mosesana lee-inga ima tii peane oko koyo pima-pima peane oko Isatale tane wandakali tupamane andolaini nembo toto, Mosesato balana lee-inga ima lapa-lapa mindimane ombo yaepia. Balato Gotena loo tupa wandakali utupanenga lamaiyane tekeko, wandakali utupane yakamana yamapane keato yo ateainipia. Andipapi, wandakali-mane pii Goteto wamba lo yata yane oko dii lo andeyai-kola, pii okonena tene tupa lapa-lapa yale mindimane ombo atane atene guleya-kola, utupane-mane pii okonena tene tupa anda na-piyaini. Kataisato lapa-lapa yale okone katulo mo apialane tekeko, wandakali minditupana yamapane keato yo ateyai-kola, lapa-lapa yale okonemane pii okonena tene tupa mee ombo atane eya. Tene okonena, Mosesato balana lee-inga lapalapa-mane ombo wato, piape peane pua nanimato na-piyamane. Jia. Goteto nanima mo katu laya alane nembo toto, nanima yuku naene atoto, Gotena pii oko panakame lamai-yamane.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 — ausente —
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Andipapi, Isatale tane wandakali tupamane pii Mosesato pepanga peleane tupa dii lo andeyai-angi, lapa-lapa yale mindi yakamana yamapanenga mee yalane.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Wuane tekeko, akali mindimane yamapane peke loto, Akali Andane oko lo bilipi leya-kola, Goteto lapa-lapa yale okone mo apialane.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Akali Andane leyo okone bala Gotena Sipitisa oko ateya. Bala wandakali mindinga ateya-kola, wandakali okone tinga lo mene atalane.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Nanimana lee-inga ima lapa-lapa mindimane ombo naene ateyama-kola, Akali Andane okomane Sipitisa ateya okona tii-pene oko nanimana lee-inganga epeakale lalane. Epeakale leya-kola, nanima balana tii-pene oko miama-miama poto, bala yale gulama-lama peyama. Wuaneko, wandakali-mane galasa andalaini pua teke, nanima andoto, Akali Andane okona tii-pene oko andalaini. Tene okonena, nanima yuku naene atoto, Gotena piape oko katulo piyamane.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.