2 Coríntios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanimato Gotena piape oko katulo piyamane leyama okomane pai pua teke nanima tanena gene tupa laiyu leyamape. Jia. Nanimato Gotena piape oko katulo piyamane leyama oko yakamatopi enene ya lo nembo talapale nembo toto, wandakali waka tupamane pepa mindi peyoto, yakama geakale lamakalepe. Pee, wandakali waka tupamane wuane nembo teakale lo, yakamato nanimana pepa mindi peyoto, utupanenga maiyapape lamakalepe. Jia wete.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Kataisato piape wua peane lo nanimato yakama langema-kola, Gote saka atapowa atene okona Sipitisa okomane pepa mindi nanimana nembo tenenga pelea. Wamba balana loo tupa ananga peleane pua, balato ana pata mindina pepa okone peya nape. Jia. Nanimato Gotena pii yakama langema-angi, Gotena Sipitisa okomane balana pii okone yakamana nembo-tenenga pepa okone pelea-kola, yakamato Kataisa lo bilipi leai okoni. Yakamato bilipi leai-kola, wandakali-mane pii pepa pelene eya tupa dii lo andalaini pua, utupane pitaka-mane yakamana bilipi oko andoto, nanimato Gotena piape oko katulo peyai lo andalaini.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 — ausente —
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Gotena loo pepa pelene eya okomane wandakali omeakale lalane tekeko, Gotena Sipitisa okomane wandakali saka atapowa atolane tene oko giyane. Wuaneko, Gotena mana wenene okomane balana loo angu wandakali tupanga mai napiyane. Jia. Balana mana wenene okomane Oli Sipitisa oko wandakali tupanga maiyane teke. Goteto nanima balana mana wenene okona piape akali tupa atalapale loto, nanima mo atu yane. Tene okonena, nanimana tai-lene mindimane nanimato katulo Gotena piape okone piyamane nembo nateyama. Jia. Goteto nanima minu tai laya eya-kola, nanimato balana piape oko katulo piyamane. Kataisato piape peane okomane Goteto nanima moyo ateya-kola, nanimato katulo balana piape oko piyamane nembo teyama.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 — ausente —
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 — ausente —
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Wamba Goteto balana loo tupa ananga pepa peyoto, Mosesanga maya-angi, Moseto Gotena tii-pene oko andoto, Mosesana lee-inga ima tii wetete peaipia. Wamba ini Mosesana lee-inga tii wetete pea-kola, Isatale tane wandakali tupamane balana lee-inga ima katulo andatawa yapo ape-pene guu naleaipia. Wuane peane tekeko, matili balana lee-inga tii peane oko koyo pima-pima piyu, koyo peaipia. Wandakali-mane Gotena loo tupa ango eyai-kola, Goteto wandakali utupane omeakale lalu, yuu koo okona pulupa lalane. Wamba Gotena loo utupane tii-pene oko towa atu epeaini tekeko, Mosesana lee-inga ima tii peane oko matili koyo pima-pima peane pua teke, andipa loo utupane-mane piape piyane okona tii-pene oko koyo pima-pima peya. Nanimato Gotena pii layene epene oko wandakali lamauwa ateyama-kola, balana Sipitisa okomane wandakali utupane mo tika piyane. Gotena Sipitisa okomane piape piyane okone tii-pene wetete eya-kola, loo okona piape wamba tii peane oko andipa tii napene eya. Gotena Sipitisa okomane piape piyane oko koyo pima-pima napene, piape pua atapowa atalane. Wuaneko, Gotena Sipitisa okona piape piyane okomane Gotena loo okona piape piyane okone sia minuto, tii-pene wetete eya.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 — ausente —
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 — ausente —
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 — ausente —
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 — ausente —
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Wamba Mosesana lee-inga ima tii peane oko koyo pima-pima peane oko Isatale tane wandakali tupamane andolaini nembo toto, Mosesato balana lee-inga ima lapa-lapa mindimane ombo yaepia. Balato Gotena loo tupa wandakali utupanenga lamaiyane tekeko, wandakali utupane yakamana yamapane keato yo ateainipia. Andipapi, wandakali-mane pii Goteto wamba lo yata yane oko dii lo andeyai-kola, pii okonena tene tupa lapa-lapa yale mindimane ombo atane atene guleya-kola, utupane-mane pii okonena tene tupa anda na-piyaini. Kataisato lapa-lapa yale okone katulo mo apialane tekeko, wandakali minditupana yamapane keato yo ateyai-kola, lapa-lapa yale okonemane pii okonena tene tupa mee ombo atane eya. Tene okonena, Mosesato balana lee-inga lapalapa-mane ombo wato, piape peane pua nanimato na-piyamane. Jia. Goteto nanima mo katu laya alane nembo toto, nanima yuku naene atoto, Gotena pii oko panakame lamai-yamane.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 — ausente —
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 — ausente —
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Andipapi, Isatale tane wandakali tupamane pii Mosesato pepanga peleane tupa dii lo andeyai-angi, lapa-lapa yale mindi yakamana yamapanenga mee yalane.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Wuane tekeko, akali mindimane yamapane peke loto, Akali Andane oko lo bilipi leya-kola, Goteto lapa-lapa yale okone mo apialane.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Akali Andane leyo okone bala Gotena Sipitisa oko ateya. Bala wandakali mindinga ateya-kola, wandakali okone tinga lo mene atalane.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Nanimana lee-inga ima lapa-lapa mindimane ombo naene ateyama-kola, Akali Andane okomane Sipitisa ateya okona tii-pene oko nanimana lee-inganga epeakale lalane. Epeakale leya-kola, nanima balana tii-pene oko miama-miama poto, bala yale gulama-lama peyama. Wuaneko, wandakali-mane galasa andalaini pua teke, nanima andoto, Akali Andane okona tii-pene oko andalaini. Tene okonena, nanima yuku naene atoto, Gotena piape oko katulo piyamane.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.