2 Coríntios 10
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Wandakali minditupa-mane namba anda napi loto, Polo bala yuu tepanda tupana atoto, yuku naene, pii langeyo nayu loto, nanimana pepa tupa peyo epe lalane tekeko, nanima towa atu ateyama-angi, bala nanimana napinga gulo atoto, pii tenga-mane lalane lalaini. Wamba Kataisa bala wuane pua teke, wandakali tupa towa tambo lo atoto, utupanena napinga gulo ateaipia. Tene okonena, nambato yakama towa atu atoto, balana mana okone wato minalawane. Kotini tane wandakali yakamana minditupa-mane aposolo akali nanimana mana okone andoto, nanimato mee yuunga wandakali tupana nembo-tene oko wato minuto, piape piyaini nembo talaini. Matili namba dee lapone Kotini tano okona epolowa-angi, wuane nembo talaini wandakali yakama nambato pii lolowa okomane yango apolowane. Tika ando atalapape lo andipa namba Poloto yakama langeyo nayu leyo.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 — ausente —
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Enene, nanima yuu okona ateyama tekeko, nanimato yuunga wandakalina mana tupa wato minuto, yanda na-piyamane. Jia.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Yuu okona akali tupamane yanda, yandate ima awua atoto, yanda piyaini tekeko, nanimato wuane na-piyamane. Jia. Nanimato Gotena pii tai-lene oko loto, bala towa yanda-pene wandakali tupa towa yanda piyamane. Wandakali yangi-mane Gotena mana mia-makale nembo talaini tekeko, wandakali utupane-mane Gotena mana mia napeakale nembo toto, Gote towa yanda-pene wandakali tupamane yakama tanena gene tupa laiyu loto, owato pii kambua lalaini. Owato pii lalaini mana okone utupanena lome tai gulo yoto, Gotena mana molane asia oko pai leya-kola, nanimato Gotena pii tai-lene oko loto, lome tai okone keao lalamane. Nanimato lome okone keao loto, wandakali utupane yakama tanena nembo-tene oko wato mina napene, Kataisana pii oko wato mineakale lalamane.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 — ausente —
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Kotini tano okona tane wandakali yakamato Kataisana pii oko kuai lo wato minu atalapale lo nanima maliyo atema. Yakamato wuane pulai-angi, matili wandakali minditupa-mane balana pii tanga leaindo, nanimato kenda-pene mindi utupanenga yatamakale lo mandeke pitawa ateyama.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Yakama yuku alapale loto, nambato yakamana pepa tupa peyo epe leya lo yakamato nembo na-talapape. Jia. Wamba Akali Andane okomane balana piape oko nanima gea-angi, nanimato wandakali tupa minu koyalapale lo balato nembo natea. Jia. Nanimato wandakali tupa minu tai laya alapale nembo toto, balato piape okone nanima geane. Tene okonena, nambato nanimana gene tupa laiyu loto, Akali Andane okomane piape okone nanima geane lewando, namba yala naolo-peyawa. Jia. Akali mindi bala tane Kataisana yame ateyo nembo teando, bala Kataisana yame atalane pua teke, nanimapi Kataisana yame ateyai nembo tape-pene. Kotini tano tane wandakali yakamato okonetaka tupa wayumane nembo talapape.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 — ausente —
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 — ausente —
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Enene, wandakali minditupa-mane nambana mana oko andoto, wua lalaini: Poloto pii langeyo nayu loto, nanimana pepa tupa peyo epe lalane tekeko, bala epo atoto, kuati minalane. Bala nanima towa atu atoto, Gotena pii lolane mana anda napene atoto, pii kuai lo na-lalane lalaini.
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Wuane lalaini wandakali utupane-mane wua lo nembo tape-pene: Andipa nanimato yuu waka mindinga atoto, yakamana pepa oko peyo epe loto, mangene mindi yakamanga pimakale leyama oko matili yakama ateyainga epoto, pulu-peyama.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Nanimato wuane pulu-peyama leyama okomane nanima towa yuu tombo yene oko kalo puato, akali waka mindina yuu okona poto, piape napeyama. Jia. Wamba Goteto yuu eya tupa pitaka yapa lo tale puato, tombo mindi nanima geane. Yakamana tano oko tombo Goteto nanima geane okona anda-pangosa eya-kola, nanima wamba ini bulupane yakama ateaini okona epoto, Kataisa andayo pii layene epene oko yakama langema. Nanimato wuane pemane lo nanimana gene tupa laiyu lolo-peyama tekeko, tombo Goteto nanima geane okone kalo puato, nanimana gene oko laiyu wete nalolo-peyama. Jia. Nanimato wuane napulu-peyama tekeko, owato aposolo akali tupamane wuane piyaini. Utupane-mane yakama tane kopeta yapa lo tale puato, yakama tanena mana tupa epene wetete eyai nembo teyai. Wuane nembo toto, yakama tane wandakali epene wetete ateyama loto, yakama tanena gene tupa laiyu lalaini. Nanima tane akali utupane towa mandeke puato, nanimapi akali okonepene teke ateyama lo nanima tanena gene tupa laiyu nalolo-peyama. Jia.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 — ausente —
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 — ausente —
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Nanimato Gotena pii layene epene oko Kotini tano okona tane wandakali yakama wamba ini bulupane langema tekeko, owato aposolo akali tupamane tombo Goteto nanima geane oko kalo piyu, yakama ateyainga epeainipia. Epoto, piape nanimato wamba pemane oko yakamato pene gulo mee mo ata wato, yakama tanena gene tupa laiyu lalaini. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, nanimato tombo Goteto nanima geane okone kalo puato, akali waka mindina yuu okona poto, piape balato wamba peane oko nanimato pene gulo mee mo ata wato, nanima tanena gene tupa laiyu na-lalamane. Matilipi, nanimato wuane napimakale. Nanimato Kotini tane wandakali yakamana masianesa-tole yuu waka eya tupana poto, Gotena pii layene epene oko yuu utupanena tane wandakali tupanga lamaima lakae lo nembo teyama. Matili nanimato wuane pimakale nembo teyama tekeko, andipa nanimato piape Goteto nanima geane oko puato, yakamana bilipi oko minu tai laya wato, yakamana tombenenga piape kambua pima lakae lo nembo teyama.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 — ausente —
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Akali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, balana gene andane nayolopeya. Jia. Akali Andane okomane akali mindina gene oko laiyu leando, akali okonena gene andane yolopeya. Tene okonena, akali mindimane bala tanena gene oko laiyu nalape-pene. Jia. Balato Akali Andane okona gene oko laiyu lape-pene.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 — ausente —
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.