1 João 4

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yamapane yene yame, Kataisa towa yanda-pene akali oko bala epolopeya lene oko yakamato wamba ale yai okoni. Andipa Kataisa towa yanda-pene okona sipitisa oko yuu okona epoto ateya-kola, balana owato potopesa akali kambua tupa yuu okona epoko pua ateyai. Wuaneko, wandakali mindi bala epoto, Gotena Sipitisa okomane pii mindi namba langeane oko nambato yakama langeyo leando, balato enene pii leya nembo na-talapape. Jia. Gotena Sipitisa okomane pii mindi bala lamaiya-kola, wandakali okomane pii okone langeyape lo yakama tane-mane wamba ini yapa lo tale pua andalapape. Wandakali mindimane Jisasa Kataisa bala akali enene umbaini atene epeane lo lapana yando, Gotena Sipitisa okomane pii okone bala lamaula-kola, balato wuane lolopeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Jisasa Kataisa bala akali enene umbaini atene mindi ata napeane leando, Gotena Sipitisa okomane pii okone bala lamai napula-kola, balato wuane lolopeya. Kataisa towa yanda-pene akali okona sipitisa okomane pii okone bala lamaula-kola, balato wuane lolopeya. Tene okonena, wandakali mindimane pii mindi lola-kola, yakamato balana pii oko yapa lo tale puato, sipitisa andoko-mane pii okone bala lamaiya-kola, balato pii okone leyape lo yakamato katulo andolopeyai.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 — ausente —
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 — ausente —
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Nambana andopane yame, yakama Gotena yame ateyai. Balana Sipitisa yakamanga ateya oko tai-lene wete atoto, yuunga wandakali tupanga sipitisa koo ateya oko sia minalane. Wuaneko, Gotena Sipitisa tai-lene wetete oko yakamanga ateya-kola, yakamato owato potopesa akali tupa sia minalaini.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Owato potopesa akali utupane yakama yuu okona akali tupa atoto, yuunga wandakali tupana mana tupa nembo toto, pii leyai-kola, yuunga wandakali waka tupamane utupanena pii oko ale alaini.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Nanima Gotena yame ateyama-kola, Gote lo nembo talaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale alaini. Wuane tekeko, Gotena yame ata na-piyaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale naene kondalaini. Wuaneko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale yando, Gotena Sipitisa oko wandakali okonenga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale eya lo andolo-peyama. Wuane tekeko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale nayando, owato pii lalane akali Satane okona sipitisa oko wandakali okone balanga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale naene kondeya lo andolo-peyama.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Yamapane yene yame, Goteto wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo atalane. Wuaneko, wandakali yangone towa epelewa yamapane yo ata na-piyaini wandakali tupamane Gotena mana tupa nembo natene atoto, wuane na-piyaini. Wandakali-mane yakamana yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateakale lo Goteto ataya alane. Wuaneko, wandakali mindi Gotena andopane gulola-angi, balato Gotena mana tupa andoto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalane. Tene okonena, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atamakale.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 — ausente —
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Nanimato wamba ini bulupane Gote towa epelewa yamapane yo ata napemane. Jia. Balato wamba ini bulupane nanima towa epelewa yamapane yo ateaipia. Yamapane yo atoto, Goteto nanima saka atapowa atalapale nembo toto, balana iwanane mindiki okomane nanimana koo tupa apeakale loto, ati kenga atala yuunga epeakale leaipia. Jisasa bala ati kenga atala yuunga epeane okonemane Goteto nanima towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leaipia.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 — ausente —
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Yamapane yene yame, Goteto wuane puato, nanima towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leaipia. Tene okonena, nanimatopi mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atape-pene.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Wambapi, andipapi, wandakali mindikipi mindimane Gote lee-mane anda napiyane tekeko, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atalamane. Nanimato wuane piyamane okonena, Gote bala nanima towa atu atoto, nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale loto, ataya alane lo andeyama.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Dee, Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima geane mambele, bala nanima towa atu ateya-kola, nanima bala towa atu ateyama nembo teyama.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Wandakali mindimane Jisasa bala Gotena Iwanane ateya leando, Gote bala wandakali okone towa atu ateya-kola, wandakali okone bala Gote towa atu atalane. Wamba nanimato andema-kola, balana iwanane Jisasato yuunga wandakali pitaka molo-peke leakale loto, Ayiane Goteto bala ati kenga atala yuunga epeakale leane lo andema. Andoto, balato wuane peane loto, nanimato wandakali waka tupa lamai-yamane.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 — ausente —
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Balato nanima towa wayumane epelewa yamapane yoto, wuane peane lo nanimato bilipi leyama. Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane okonena, wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalane wandakali oko bala Gote towa atu ateya-kola, Gote bala wandakali okone towa atu atalane.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Nanima yuu okona ateyama-angi, Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nanimatopi wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, nanima yukuwa atolane tene mindi ata napulu-peya. Wuaneko, matili nanima yuku olomane nembo toto, andipa nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale lo Goteto ataya alane.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Wandakali mindimane kenda-pene mindi nanima gulane nembo temando, nanimato bala ando yuku alamane. Goteto nanima kenda-pene mindi gulane nembo temando, nanimato Gote towa wayumane epelewa yamapane yo ata napulu-peyama. Wandakali mindimane nanima towa wayumane epelewa yamapane yo ateando, balato kenda-pene mindi nanima gulane lo nanima yukuwa ata na-piyamane. Goteto nanima towa epelewa yamapane yo atalane nembo toto, nanimato bala ando yukuwa ata na-piyamane teke.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Wamba ini bulupane Goteto nanima towa epelewa yamapane yo ateane okonena paini nanimato bala epelewa yamapane yo atalamane.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Wamba Goteto loo mindi yata wato, Gote towa epelewa yamapane yo atalaini wandakali tupamane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Wuaneko, wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa lee-mane andoto teke, utupane towa epelewa yamapane yo ata napeando, balato lee-mane anda napiyane Gote oko towa katulo epelewa yamapane yo ata napulu-peya. Tene okonena, wandakali mindimane wandakali yangone mindi towa embo wete wato teke, Gote towa epelewa yamapane yo ateyo leando, balato owato pii lola-kola pulupeya.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 — ausente —
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.