1 João 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA
1 Yamapane yene yame, Kataisa towa yanda-pene akali oko bala epolopeya lene oko yakamato wamba ale yai okoni. Andipa Kataisa towa yanda-pene okona sipitisa oko yuu okona epoto ateya-kola, balana owato potopesa akali kambua tupa yuu okona epoko pua ateyai. Wuaneko, wandakali mindi bala epoto, Gotena Sipitisa okomane pii mindi namba langeane oko nambato yakama langeyo leando, balato enene pii leya nembo na-talapape. Jia. Gotena Sipitisa okomane pii mindi bala lamaiya-kola, wandakali okomane pii okone langeyape lo yakama tane-mane wamba ini yapa lo tale pua andalapape. Wandakali mindimane Jisasa Kataisa bala akali enene umbaini atene epeane lo lapana yando, Gotena Sipitisa okomane pii okone bala lamaula-kola, balato wuane lolopeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane Jisasa Kataisa bala akali enene umbaini atene mindi ata napeane leando, Gotena Sipitisa okomane pii okone bala lamai napula-kola, balato wuane lolopeya. Kataisa towa yanda-pene akali okona sipitisa okomane pii okone bala lamaula-kola, balato wuane lolopeya. Tene okonena, wandakali mindimane pii mindi lola-kola, yakamato balana pii oko yapa lo tale puato, sipitisa andoko-mane pii okone bala lamaiya-kola, balato pii okone leyape lo yakamato katulo andolopeyai.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 — ausente —
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 — ausente —
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Nambana andopane yame, yakama Gotena yame ateyai. Balana Sipitisa yakamanga ateya oko tai-lene wete atoto, yuunga wandakali tupanga sipitisa koo ateya oko sia minalane. Wuaneko, Gotena Sipitisa tai-lene wetete oko yakamanga ateya-kola, yakamato owato potopesa akali tupa sia minalaini.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Owato potopesa akali utupane yakama yuu okona akali tupa atoto, yuunga wandakali tupana mana tupa nembo toto, pii leyai-kola, yuunga wandakali waka tupamane utupanena pii oko ale alaini.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nanima Gotena yame ateyama-kola, Gote lo nembo talaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale alaini. Wuane tekeko, Gotena yame ata na-piyaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale naene kondalaini. Wuaneko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale yando, Gotena Sipitisa oko wandakali okonenga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale eya lo andolo-peyama. Wuane tekeko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale nayando, owato pii lalane akali Satane okona sipitisa oko wandakali okone balanga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale naene kondeya lo andolo-peyama.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Yamapane yene yame, Goteto wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo atalane. Wuaneko, wandakali yangone towa epelewa yamapane yo ata na-piyaini wandakali tupamane Gotena mana tupa nembo natene atoto, wuane na-piyaini. Wandakali-mane yakamana yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateakale lo Goteto ataya alane. Wuaneko, wandakali mindi Gotena andopane gulola-angi, balato Gotena mana tupa andoto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalane. Tene okonena, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atamakale.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 — ausente —
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Nanimato wamba ini bulupane Gote towa epelewa yamapane yo ata napemane. Jia. Balato wamba ini bulupane nanima towa epelewa yamapane yo ateaipia. Yamapane yo atoto, Goteto nanima saka atapowa atalapale nembo toto, balana iwanane mindiki okomane nanimana koo tupa apeakale loto, ati kenga atala yuunga epeakale leaipia. Jisasa bala ati kenga atala yuunga epeane okonemane Goteto nanima towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leaipia.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 — ausente —
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Yamapane yene yame, Goteto wuane puato, nanima towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leaipia. Tene okonena, nanimatopi mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atape-pene.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Wambapi, andipapi, wandakali mindikipi mindimane Gote lee-mane anda napiyane tekeko, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atalamane. Nanimato wuane piyamane okonena, Gote bala nanima towa atu atoto, nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale loto, ataya alane lo andeyama.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Dee, Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima geane mambele, bala nanima towa atu ateya-kola, nanima bala towa atu ateyama nembo teyama.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Wandakali mindimane Jisasa bala Gotena Iwanane ateya leando, Gote bala wandakali okone towa atu ateya-kola, wandakali okone bala Gote towa atu atalane. Wamba nanimato andema-kola, balana iwanane Jisasato yuunga wandakali pitaka molo-peke leakale loto, Ayiane Goteto bala ati kenga atala yuunga epeakale leane lo andema. Andoto, balato wuane peane loto, nanimato wandakali waka tupa lamai-yamane.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 — ausente —
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Balato nanima towa wayumane epelewa yamapane yoto, wuane peane lo nanimato bilipi leyama. Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane okonena, wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalane wandakali oko bala Gote towa atu ateya-kola, Gote bala wandakali okone towa atu atalane.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Nanima yuu okona ateyama-angi, Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nanimatopi wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, nanima yukuwa atolane tene mindi ata napulu-peya. Wuaneko, matili nanima yuku olomane nembo toto, andipa nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale lo Goteto ataya alane.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Wandakali mindimane kenda-pene mindi nanima gulane nembo temando, nanimato bala ando yuku alamane. Goteto nanima kenda-pene mindi gulane nembo temando, nanimato Gote towa wayumane epelewa yamapane yo ata napulu-peyama. Wandakali mindimane nanima towa wayumane epelewa yamapane yo ateando, balato kenda-pene mindi nanima gulane lo nanima yukuwa ata na-piyamane. Goteto nanima towa epelewa yamapane yo atalane nembo toto, nanimato bala ando yukuwa ata na-piyamane teke.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Wamba ini bulupane Goteto nanima towa epelewa yamapane yo ateane okonena paini nanimato bala epelewa yamapane yo atalamane.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Wamba Goteto loo mindi yata wato, Gote towa epelewa yamapane yo atalaini wandakali tupamane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Wuaneko, wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa lee-mane andoto teke, utupane towa epelewa yamapane yo ata napeando, balato lee-mane anda napiyane Gote oko towa katulo epelewa yamapane yo ata napulu-peya. Tene okonena, wandakali mindimane wandakali yangone mindi towa embo wete wato teke, Gote towa epelewa yamapane yo ateyo leando, balato owato pii lola-kola pulupeya.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 — ausente —
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.