1 Coríntios 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matili yuu oko koyo pula-angi, Gotena wandakali yakamato bala lo bilipi na-lalaini wandakali tupa pitaka yapa lo tale pulupeyai oko yakamato nembo nateyaipe. Yakamato wuane pulupeyai okonena, andipapi yakamato Kitisene wandakali yangone tupana kote aŋako tupa katulo lo tika pipe-pene. Wuane tekeko, Kitisene wandakali yakamana minditupa-mane Kitisene wandakali yangone minditupa kosimi lamakale nembo toto, aitene akali tupamane yakamana kote okone lo tika peakale lalaini. Yakamato wuane piyaini okonena, yakamato yala ape-pene. Yakamato Kitisene wandakali yangone minditupa kosimi lamakale nembo teaindo, Kitisene akali mindimane yakamana kote okone lo tika pip-pene.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 — ausente —
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Matili yuu oko koyo pula-angi, Gotena wandakali nanimato enjole tupa yapa lo tale pulu-peyama oko yakamato nembo nateyaipe. Matili nanimato katulo wuane pulu-peyama pua, andipapi nanimato Kitisene wandakali yangone tupana pii ale wato, pii yanda pulaini tupa katulo lo tika pulu-peyama teke.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Wuaneko, Kitisene wandakali yakamanga kote okonepene tupa yando, anu peakale yakamato sosa okona ata na-piyaini aitene wandakali tupamane yakamana kote okonepene tupa lo tika peakale lalainipe.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Yakamato wuane piyaini okonena, yakama yala alapale nembo toto, nambato pii utupa pepa peleyo. Kitisene wandakali yakamato Kitisene wandakali yangone tupa kosimi lamakale nembo toto, Kataisa lo bilipi na-lalaini akali tupamane yakamana kote tupa ale yakale lalaini. Kitisene utupanena kote lo tika pulane mana andene Kitisene akali mindikipi mindi ata napeya-kola, yakamato wuane piyainipe.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 — ausente —
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Kitisene wandakali yakama tane teke-teke mindi akali kosimi laka pua ateyai mana okonemane Kataisana mana epene oko awua tepa alu, yuunga peakoto ateyai lo andawa leya. Kitisene wandakali yangone mindimane yakama minakasa wato, yakamana minditaka mee wete meando, anu peakale yakamato bala kosimi lalainipe. Balato mee wuane peakale lo yakamato ando konda ape-pene.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Yakamato Kitisene mana epene okone wato minape-pene tekeko, yakama tane Kitisene wandakali yangone tupa minakasa wato, utupanena minditaka eya tupa mee wete mialaini.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Yakamato mana koo tupa wato minu ateaindo, matili yakama katulo Gotena yuu epene okona napolo-peyama nembo toto teke, yakamato mana koo okone wato minu ateyaipe. Wandakali-mane pamuku pua ateaindopi, owato gote mindi lotu leaindopi, akali yangone towa mana yala-pene tupa mineaindopi, pake neaindopi, minditaka kambua miama lakae lo nembo teaindopi, bia ipa tai no sipaki leaindopi, lamba leaindopi, makonga ene ateaindopi, Goteto wandakali utupane moyo ando ata napulu-peya. Wamba yakamana minditupa-mane mana koo okonepene tupa wato minu ateaini tekeko, yakama ipa meai-angi, Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko yakamanga ya-kola, Goteto yakamana koo utupane apia-gea okoni. Wuane pea-kola, Oli Sipitisa okomane yakama nanimana Gote okona wandakali epene tika-pene tupa gulaya yane-ko. Yakama tane minakasa wato, mana koo utupane wato minulu-peke lolomane. Tika ando atalapape.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 — ausente —
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Nambato mangene pulane tupa pitaka katulo piwa-yale tekeko, mangene utupanena minditupa-mane wandakali moya na-piyaini nembo toto, mangene utupanena mindikipi mindimane namba bosa lo ando ateakale lo nambato ando konda napulu-peyo.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Tomo wandakali-mane nalaini tupa utupanena tombene okona poto paleakale nembo toto, Goteto tomo utupane yakale lalu, wandakali tupana tombene tupa waa peane tekeko, matili balato tomo tupapi, wandakali tupapi, lapotaka koyo piya olopeya. Okone enene tekeko, Goteto Akali Andane oko malinga ika laya yane wuane pua teke balana tai-lene okomane nanima malinga ika laya olopeya. Balato nanimana umbaini tupa waa peane angi, pamuku pua atalapale nembo natea. Jia. Nanima Akali Andane okona yame atalapale nembo toto, balato nanimana umbaini tupa waa peane.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 — ausente —
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Wandakali mindi bala Akali Andane oko towa mina mindiki leando, Oli Sipitisa oko balanga epo tumbi lola-kola, balana tandini oko Akali Andane oko towa mina mindiki lene atolopeya. Wuane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane nanima languato, wanda, akali-la, liyamba mina mindiki lolapi-angi, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi layene eya. Wuaneko, akali mindimane pamuku wanda mindi towa mina mindiki leya-angi, okonelapo liyamba umbaini mindiki gulaya alane oko yakamato nembo nateyaipe. Kitisene wandakali yakamana umbaini tupa Kataisana kinipi, kenepi, okonetaka tupa gulo ateyai oko yakamato nembo nateyaipe. Yakama Kataisana kinipi, kenepi, okonetaka tupa gulo atoto, pamuku wanda mindina umbaini towa mina mindiki leaindo, yakamana mana okone katu lolo-peyape. Jia wete.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 — ausente —
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Wandakali-mane mana koo waka tupa minalaini tupamane yakamana umbaini takita okona mangene minditupa puato, mana koo utupane pitaka minalaini tekeko, wandakali-mane pamuku peaindo, utupane-mane yakama tanena umbaini tupa minu koyalaini. Tene okonena, mindimane pamuku pipakale loto, nimba minu makande peando, nimbato bala masia maiyu pupe.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Goteto yole andane wete mindimane nimba kambo molo-peke lea-kola, nimbana umbaini oko nimba tanena jia. Goteto balana Oli Sipitisa oko nimba gea-kola, nimbana umbaini oko Oli Sipitisa okona anda ateya. Yakamato wuane nembo nateyaipe. Wuane nembo toto, nimbato mangene mindi pule-angi, nimbana umbaini-mane Gotena gene oko laiyu lo atape.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.