1 Coríntios 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matili yuu oko koyo pula-angi, Gotena wandakali yakamato bala lo bilipi na-lalaini wandakali tupa pitaka yapa lo tale pulupeyai oko yakamato nembo nateyaipe. Yakamato wuane pulupeyai okonena, andipapi yakamato Kitisene wandakali yangone tupana kote aŋako tupa katulo lo tika pipe-pene. Wuane tekeko, Kitisene wandakali yakamana minditupa-mane Kitisene wandakali yangone minditupa kosimi lamakale nembo toto, aitene akali tupamane yakamana kote okone lo tika peakale lalaini. Yakamato wuane piyaini okonena, yakamato yala ape-pene. Yakamato Kitisene wandakali yangone minditupa kosimi lamakale nembo teaindo, Kitisene akali mindimane yakamana kote okone lo tika pip-pene.
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 — ausente —
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Matili yuu oko koyo pula-angi, Gotena wandakali nanimato enjole tupa yapa lo tale pulu-peyama oko yakamato nembo nateyaipe. Matili nanimato katulo wuane pulu-peyama pua, andipapi nanimato Kitisene wandakali yangone tupana pii ale wato, pii yanda pulaini tupa katulo lo tika pulu-peyama teke.
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Wuaneko, Kitisene wandakali yakamanga kote okonepene tupa yando, anu peakale yakamato sosa okona ata na-piyaini aitene wandakali tupamane yakamana kote okonepene tupa lo tika peakale lalainipe.
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Yakamato wuane piyaini okonena, yakama yala alapale nembo toto, nambato pii utupa pepa peleyo. Kitisene wandakali yakamato Kitisene wandakali yangone tupa kosimi lamakale nembo toto, Kataisa lo bilipi na-lalaini akali tupamane yakamana kote tupa ale yakale lalaini. Kitisene utupanena kote lo tika pulane mana andene Kitisene akali mindikipi mindi ata napeya-kola, yakamato wuane piyainipe.
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 — ausente —
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Kitisene wandakali yakama tane teke-teke mindi akali kosimi laka pua ateyai mana okonemane Kataisana mana epene oko awua tepa alu, yuunga peakoto ateyai lo andawa leya. Kitisene wandakali yangone mindimane yakama minakasa wato, yakamana minditaka mee wete meando, anu peakale yakamato bala kosimi lalainipe. Balato mee wuane peakale lo yakamato ando konda ape-pene.
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Yakamato Kitisene mana epene okone wato minape-pene tekeko, yakama tane Kitisene wandakali yangone tupa minakasa wato, utupanena minditaka eya tupa mee wete mialaini.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 Yakamato mana koo tupa wato minu ateaindo, matili yakama katulo Gotena yuu epene okona napolo-peyama nembo toto teke, yakamato mana koo okone wato minu ateyaipe. Wandakali-mane pamuku pua ateaindopi, owato gote mindi lotu leaindopi, akali yangone towa mana yala-pene tupa mineaindopi, pake neaindopi, minditaka kambua miama lakae lo nembo teaindopi, bia ipa tai no sipaki leaindopi, lamba leaindopi, makonga ene ateaindopi, Goteto wandakali utupane moyo ando ata napulu-peya. Wamba yakamana minditupa-mane mana koo okonepene tupa wato minu ateaini tekeko, yakama ipa meai-angi, Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko yakamanga ya-kola, Goteto yakamana koo utupane apia-gea okoni. Wuane pea-kola, Oli Sipitisa okomane yakama nanimana Gote okona wandakali epene tika-pene tupa gulaya yane-ko. Yakama tane minakasa wato, mana koo utupane wato minulu-peke lolomane. Tika ando atalapape.
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 — ausente —
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Nambato mangene pulane tupa pitaka katulo piwa-yale tekeko, mangene utupanena minditupa-mane wandakali moya na-piyaini nembo toto, mangene utupanena mindikipi mindimane namba bosa lo ando ateakale lo nambato ando konda napulu-peyo.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Tomo wandakali-mane nalaini tupa utupanena tombene okona poto paleakale nembo toto, Goteto tomo utupane yakale lalu, wandakali tupana tombene tupa waa peane tekeko, matili balato tomo tupapi, wandakali tupapi, lapotaka koyo piya olopeya. Okone enene tekeko, Goteto Akali Andane oko malinga ika laya yane wuane pua teke balana tai-lene okomane nanima malinga ika laya olopeya. Balato nanimana umbaini tupa waa peane angi, pamuku pua atalapale nembo natea. Jia. Nanima Akali Andane okona yame atalapale nembo toto, balato nanimana umbaini tupa waa peane.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 — ausente —
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 Wandakali mindi bala Akali Andane oko towa mina mindiki leando, Oli Sipitisa oko balanga epo tumbi lola-kola, balana tandini oko Akali Andane oko towa mina mindiki lene atolopeya. Wuane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane nanima languato, wanda, akali-la, liyamba mina mindiki lolapi-angi, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi layene eya. Wuaneko, akali mindimane pamuku wanda mindi towa mina mindiki leya-angi, okonelapo liyamba umbaini mindiki gulaya alane oko yakamato nembo nateyaipe. Kitisene wandakali yakamana umbaini tupa Kataisana kinipi, kenepi, okonetaka tupa gulo ateyai oko yakamato nembo nateyaipe. Yakama Kataisana kinipi, kenepi, okonetaka tupa gulo atoto, pamuku wanda mindina umbaini towa mina mindiki leaindo, yakamana mana okone katu lolo-peyape. Jia wete.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 — ausente —
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 — ausente —
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Wandakali-mane mana koo waka tupa minalaini tupamane yakamana umbaini takita okona mangene minditupa puato, mana koo utupane pitaka minalaini tekeko, wandakali-mane pamuku peaindo, utupane-mane yakama tanena umbaini tupa minu koyalaini. Tene okonena, mindimane pamuku pipakale loto, nimba minu makande peando, nimbato bala masia maiyu pupe.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 Goteto yole andane wete mindimane nimba kambo molo-peke lea-kola, nimbana umbaini oko nimba tanena jia. Goteto balana Oli Sipitisa oko nimba gea-kola, nimbana umbaini oko Oli Sipitisa okona anda ateya. Yakamato wuane nembo nateyaipe. Wuane nembo toto, nimbato mangene mindi pule-angi, nimbana umbaini-mane Gotena gene oko laiyu lo atape.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.