1 Coríntios 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matili yuu oko koyo pula-angi, Gotena wandakali yakamato bala lo bilipi na-lalaini wandakali tupa pitaka yapa lo tale pulupeyai oko yakamato nembo nateyaipe. Yakamato wuane pulupeyai okonena, andipapi yakamato Kitisene wandakali yangone tupana kote aŋako tupa katulo lo tika pipe-pene. Wuane tekeko, Kitisene wandakali yakamana minditupa-mane Kitisene wandakali yangone minditupa kosimi lamakale nembo toto, aitene akali tupamane yakamana kote okone lo tika peakale lalaini. Yakamato wuane piyaini okonena, yakamato yala ape-pene. Yakamato Kitisene wandakali yangone minditupa kosimi lamakale nembo teaindo, Kitisene akali mindimane yakamana kote okone lo tika pip-pene.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 — ausente —
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Matili yuu oko koyo pula-angi, Gotena wandakali nanimato enjole tupa yapa lo tale pulu-peyama oko yakamato nembo nateyaipe. Matili nanimato katulo wuane pulu-peyama pua, andipapi nanimato Kitisene wandakali yangone tupana pii ale wato, pii yanda pulaini tupa katulo lo tika pulu-peyama teke.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Wuaneko, Kitisene wandakali yakamanga kote okonepene tupa yando, anu peakale yakamato sosa okona ata na-piyaini aitene wandakali tupamane yakamana kote okonepene tupa lo tika peakale lalainipe.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Yakamato wuane piyaini okonena, yakama yala alapale nembo toto, nambato pii utupa pepa peleyo. Kitisene wandakali yakamato Kitisene wandakali yangone tupa kosimi lamakale nembo toto, Kataisa lo bilipi na-lalaini akali tupamane yakamana kote tupa ale yakale lalaini. Kitisene utupanena kote lo tika pulane mana andene Kitisene akali mindikipi mindi ata napeya-kola, yakamato wuane piyainipe.
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 — ausente —
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Kitisene wandakali yakama tane teke-teke mindi akali kosimi laka pua ateyai mana okonemane Kataisana mana epene oko awua tepa alu, yuunga peakoto ateyai lo andawa leya. Kitisene wandakali yangone mindimane yakama minakasa wato, yakamana minditaka mee wete meando, anu peakale yakamato bala kosimi lalainipe. Balato mee wuane peakale lo yakamato ando konda ape-pene.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Yakamato Kitisene mana epene okone wato minape-pene tekeko, yakama tane Kitisene wandakali yangone tupa minakasa wato, utupanena minditaka eya tupa mee wete mialaini.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Yakamato mana koo tupa wato minu ateaindo, matili yakama katulo Gotena yuu epene okona napolo-peyama nembo toto teke, yakamato mana koo okone wato minu ateyaipe. Wandakali-mane pamuku pua ateaindopi, owato gote mindi lotu leaindopi, akali yangone towa mana yala-pene tupa mineaindopi, pake neaindopi, minditaka kambua miama lakae lo nembo teaindopi, bia ipa tai no sipaki leaindopi, lamba leaindopi, makonga ene ateaindopi, Goteto wandakali utupane moyo ando ata napulu-peya. Wamba yakamana minditupa-mane mana koo okonepene tupa wato minu ateaini tekeko, yakama ipa meai-angi, Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko yakamanga ya-kola, Goteto yakamana koo utupane apia-gea okoni. Wuane pea-kola, Oli Sipitisa okomane yakama nanimana Gote okona wandakali epene tika-pene tupa gulaya yane-ko. Yakama tane minakasa wato, mana koo utupane wato minulu-peke lolomane. Tika ando atalapape.
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 — ausente —
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 — ausente —
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Nambato mangene pulane tupa pitaka katulo piwa-yale tekeko, mangene utupanena minditupa-mane wandakali moya na-piyaini nembo toto, mangene utupanena mindikipi mindimane namba bosa lo ando ateakale lo nambato ando konda napulu-peyo.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Tomo wandakali-mane nalaini tupa utupanena tombene okona poto paleakale nembo toto, Goteto tomo utupane yakale lalu, wandakali tupana tombene tupa waa peane tekeko, matili balato tomo tupapi, wandakali tupapi, lapotaka koyo piya olopeya. Okone enene tekeko, Goteto Akali Andane oko malinga ika laya yane wuane pua teke balana tai-lene okomane nanima malinga ika laya olopeya. Balato nanimana umbaini tupa waa peane angi, pamuku pua atalapale nembo natea. Jia. Nanima Akali Andane okona yame atalapale nembo toto, balato nanimana umbaini tupa waa peane.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 — ausente —
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Wandakali mindi bala Akali Andane oko towa mina mindiki leando, Oli Sipitisa oko balanga epo tumbi lola-kola, balana tandini oko Akali Andane oko towa mina mindiki lene atolopeya. Wuane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane nanima languato, wanda, akali-la, liyamba mina mindiki lolapi-angi, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi layene eya. Wuaneko, akali mindimane pamuku wanda mindi towa mina mindiki leya-angi, okonelapo liyamba umbaini mindiki gulaya alane oko yakamato nembo nateyaipe. Kitisene wandakali yakamana umbaini tupa Kataisana kinipi, kenepi, okonetaka tupa gulo ateyai oko yakamato nembo nateyaipe. Yakama Kataisana kinipi, kenepi, okonetaka tupa gulo atoto, pamuku wanda mindina umbaini towa mina mindiki leaindo, yakamana mana okone katu lolo-peyape. Jia wete.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 — ausente —
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 — ausente —
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Wandakali-mane mana koo waka tupa minalaini tupamane yakamana umbaini takita okona mangene minditupa puato, mana koo utupane pitaka minalaini tekeko, wandakali-mane pamuku peaindo, utupane-mane yakama tanena umbaini tupa minu koyalaini. Tene okonena, mindimane pamuku pipakale loto, nimba minu makande peando, nimbato bala masia maiyu pupe.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Goteto yole andane wete mindimane nimba kambo molo-peke lea-kola, nimbana umbaini oko nimba tanena jia. Goteto balana Oli Sipitisa oko nimba gea-kola, nimbana umbaini oko Oli Sipitisa okona anda ateya. Yakamato wuane nembo nateyaipe. Wuane nembo toto, nimbato mangene mindi pule-angi, nimbana umbaini-mane Gotena gene oko laiyu lo atape.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 — ausente —
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.