1 Coríntios 5

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nambato ale ewa-kola, wandakali-mane Kotini tano okona tane Kitisene akali yakamana mindimane bala ayiane okona wetene lapone oko towa pamuku pua peteyapi ale ewa. Aitene wandakali tupamane mana koo wete okonepene mina na-piyaini.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Enene, namba yakama towa atu ata napeyama tekeko, namba yuu tepanda waka mindina atoto, akali okonena mana koo okone yapa lo tale puato, bala yuu koo okona pupe-pene ateya leyo. Wuane pulane nembo toto, matili Akali Andane okomane wandakali pitaka yapa lo tale pulu epola-angi, balato akali okonena tandini oko molo-peke leakale nembo teyo. Wuaneko, andipa Sataneto akali okonena umbaini oko minu koyola-kola, akali okonemane yamapane peke loto, mana koo okone konda yakale leyo. Balato wuane peakale nembo toto, yakama amunguli pulai-angi, nambana tandini oko yakama towa atu atolo-peyama. Okone angi, nanimana Akali Andane Jisasana tai-lene oko yakamanga yolopeya-ko. Yakamato Akali Andane Jisasa okona gene oko loto, akali okone bala Satanena kininga yata ape-pene. Andipa balato mana koo wete okone minu ateya nembo toto, yakamato mini kenda wato, bala peyo watape-pene tekeko, bala yakama towa atu ateyai-kola teke, yakamato wandakali waka tupa sia minuto, Kitisene epene wete eyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu lalaini okonde.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Yakama tanena gene tupa laiyu lalaini mana okone mana epene mindi jia. Palawa yangalaini pauta aŋako minditupa palawa kambuanga tepa eyama-kola, palawa utupane pitaka anda yalane oko yakamato nembo nateyaipe. Wuane pua teke, andipa mana koo wete minu ateya akali mindiki okone bala yakama towa atu ateyai-ko. Kitisene wandakali yakamana kambua-mane balana mana koo okone wato minulaini. Tika ando atalapape.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, palawa yangalaini pauta wamba tawe tupa pitaka apoto, palwawa yangalaini pauta napalene betesa neaini. Goteto Kataisa bala nanimana Pasopa sipisipi andopane oko ateakale loto, bala opa maiya-kola, akali minditupa-mane bala peyo ome leainipia. Bala omeane okomane yakamana koo tupa apea-kola, yakama palawa yangalaini pauta wamba tawe napalene gulo ateyai. Wuaneko, nanimato wandakali waka tupa minu koyamakale nembo natene, palawa yangalaini pauta gulene mana koo tupa pitaka apoto, pii enene oko loto, mana epene tika-pene tupa wato minu atamakale. Yakamato palawa yangalaini pauta napalene betesa wenene gulo atamakale nembo toto, palawa yangalaini pauta wamba tawe palene mana koo wete mindi minu ateya akali okone bala yakama towa atu ata napeakale loto, peyo wata alapape.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 — ausente —
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Wamba nambato yakamana pepa mindi peyo epe loto, pamuku piyaini wandakali tupa towa atu ata na-piyapape lewa okoni.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Nambato wuane lewa tekeko, aitene wandakali kambua-mane pamuku piyaini. Kambua-mane minditaka kambua miaima lakae lo nembo talaini. Kambua-mane minditaka pake mialaini. Kambua-mane owato gote tupa lotu lalaini teke. Yakamato aitene wandakali utupane pitaka peya wanju atamakale nembo tapia-yale, yakama yuunga yuu oko tepa alu, waka mindisa pupe-pene gulapia-yale.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Aitene wandakali utupane yapa lo tale pulane piape oko nambana piape mindi jia. Gote bala tane utupane yapa lo tale pulupeya tekeko, balana pii pepa pelene eya mindimane loto, koo pua atalane Kitisene wandakali yangone mindi yakama towa atu atolane. Yakamato bala peyo wata alapape layene eya. Gotena pii okonemane wuane leya-kola, Kitisene wandakali yakamato yakamana Kitisene yangone tupana mana tupa yapa lo tale pua atape-pene nembo teyama. Wuane nembo toto, wamba nambato yakamana pepa mindi peyoto, Kitisene yangone mindimane pamuku piyane yandopi, minditaka kambua miawua lakae lo nembo talane yandopi, owato gote mindi lotu lalane yandopi, lamba lalane yandopi, sipaki lalane yandopi, minditaka pake mialane yandopi, bala yakama towa atu ateakale lo ando konda na-piyapape. Dee, yakamato Kitisene yangone okonepene mindi towa atu ulia naa na-piyapape lewa okoni.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.