1 Coríntios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amene imalini ima, wamba yakamato Oli Sipitisa oko wayumane mina wato napene, yakamana nembo-tene wambane oko wato minu ateai-kola, nambato Oli Sipitisa atene wandakali tupanga Gotena pii oko lamai-yawane pua yakama langi napewa. Jia. Nambato nembo-tene wambane oko wato minalaini wandakali tupanga Gotena pii oko lamai-yawane pua, yakama langewa. Okone angi, yakamato Kataisana mana oko kuai lo mia napene, andopane aŋako gulo ateai.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Yakama andopane aŋako gulo atoto, tomo tai katulo naa napulu-peyai nembo toto, nambato tomo tai tupa yakama gii napene, andu ipane gulene pii tupa yakama langewa. Wamba nambato wuane pewa tekeko, andipa yakamana minditupa-mane nanima Polo yame ateyama leyai-kola, minditupa-mane nanima Apolosa yame ateyama loto, yakama tane mindi apiangu piki pua, pii yanda piyaini. Nambato yakamana mana okone andeyo-kola, yakamato Oli Sipitisa ata napene wandakali tupana mana koo tupa wato minuto, yakamana nembo-tene wambane oko mee wato minu ateyai lo andeyo. Yakamana nembo-tene wambane okone wato minuto, yakamato Gotena pii oko katulo wayumane nembo nateyai-kola, nambato pai pua andu ipane gulene pii tupa yakama langeyo.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 — ausente —
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 — ausente —
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolosa nalipa akali api ateyapa-kola, yakamato nalipana yame ateyaipe. Akali Andane okomane piape waka-waka nalipa gea-kola, nalipato balana piape okonelapo pepa-kola, yakamato bala lo bilipi leai okoni.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nambato tomo waini yandewa-kola, matili Apolosato ee okonena ipa mawua atea. Nalipato piape okonelapo angu pepa-kola, Goteto piape andane wete mindi puato, tomo tupa mo anda yane.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Wuaneko, tomo waini yandewane akali okola, ipa mayane akali okola, nalipa gene naeyene. Jia. Tomo andayalane Gote bala angu gene yene.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Yakama Gotena ee gulo ateyai-kola, Apolosa nalipa piape akali yangone atoto, balana eenga piape pua ateyapa. Wuaneko, ee yandewane akali namba-la, ipa mawua ateane akali bala-la, nalipato nembo mindiki palu atoto, balana piape okonelapo pepa. Gote bala tane nalipana piape yapa lo tale puato, nalipa mindiki-mindiki lo yole gulupeya.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Yakama Gotena anda gulo ateyai.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Goteto Jisasa Kataisa bala anda okonena pingina ateakale lea-kola, wandakali mindikipi mindimane Gotena anda okone puyale, anda pingina waka mindi katulo peyo ate laa napulu-peya. Jia. Goteto namba ondo wato moya-kola, namba balana anda pulane mana kambua andene akali mindi gulo atoto, balana piape puato, nambato Kataisa bala Gotena anda pingina oko gulo ateakale loto, peyata ewa. Nambato bala peyata ewa-kola, piape akali waka minditupa-mane pingina okona tokonga Gotena anda okone pua ateyai tekeko, akali utupane-mane mindiki-mindiki lo anda okone anu pua peyope lo wayumane nembo toto, pipe-pene.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pula oto oko ita kaiya-pene mindi gulo, wandakali mindiki-mindiki lo makande puato, piape okopene peaini ya lo mo pana olopeya. Gotena piape akali mindimane golopi, silipapi, ana epene wetete tupapi, utupane moto, Gotena anda oko peaindo, ita kaiya-pene okonemane akali okonena piape makande pula-angi, anda okone taa napulu-peya. Taa napula-kola, akali okonemane piape kuai lo peane oko panakame yola-kola, balato yole epene mindi molopeya. Gotena piape akali mindimane itapi, yangipi, kambepi, utupane moto, Gotena anda peando, ita kaiya-pene okonemane balana piape makande pula-angi, anda okone tola-kola, akali okonemane piape kopeta peane lo panakame yola-kola, balato yole epene mindi mia napulu-peya. Goteto bala molo-peke lolopeya tekeko, anda mindi too atola-kola, mindimane bala taputi pua mialane wuane pua teke, Goteto bala taputi pua mola-kola pulupeya.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 — ausente —
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Gotena Oli Sipitisa oko yakamana tombenenga ateya-kola, yakama pitaka mina mindiki loto, Gote atalane anda epene wetete gulo ateyai oko yakamato nembo nateyaipe.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kitisene yame mindiki ateyai wandakali yakama balana anda epene wetete gulo ateyai-kola, wandakali mindimane yakama mo toko laya wato, balana anda okone minu koyando, Goteto wandakali okone minu koyolo-peya.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Goteto wuane pulupeya nembo toto, balana pii pepa pelene eya mindimane wua leya: Wandakali mindi bala tane wai-ene ateyo nembo toto, wandakali waka tupa minakasa oyale, mangene mindi peya-kola, Goteto mangene okone nongo mindi gulaya eya-kola, wandakali okone bala tane nongo okonena lialane layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Goteto andeya-kola, wandakali mindimane bala tane wai-ene ateyo nembo toto, mangene minditupa pukale nembo talane tupa dini epene mindi lia napulu-peyai lo andalane layene eya. Wuaneko, yuu okona wandakali tupamane wai-ene ateyai nembo toto, mangene mindi piyaini tekeko, Goteto utupane kee-ene atoto, mangene okone peyai nembo talane lo andeyama. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane bala tane wai-ene ateyo nembo toto, bala tane minakasa aa nape-pene. Jia. Wandakali mindimane bala tane wandakali waka tupana wengonga wai-ene ateyo nembo teando, wandakali okone bala Gotena wenonga wai-ene atokale nembo toto, wandakali waka tupana wenonga kuate minene gulo atape-pene.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 — ausente —
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 — ausente —
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Yakama Gotena wandakali ateyai-kola, minditaka eya tupa pitaka yakamana eya. Yakama saka ateyai okopi, yakama omolo-peyai okopi, minditaka andipa eya tupapi, minditaka matili yolopeya tupapi, yuu ati-la okone-lapopi, utupane pitaka yakamana eya. Apolosa, Pita, nanima pitaka yakamana piape akali ateyama tekeko, Kitisene wandakali yakama pitaka Kataisana yame oko ateyai. Kataisa bala Gotena ateya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane akali mindina gene oko laiyu nalape-pene. Jia.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 — ausente —
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.