1 Coríntios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amene imalini ima, wamba yakamato Oli Sipitisa oko wayumane mina wato napene, yakamana nembo-tene wambane oko wato minu ateai-kola, nambato Oli Sipitisa atene wandakali tupanga Gotena pii oko lamai-yawane pua yakama langi napewa. Jia. Nambato nembo-tene wambane oko wato minalaini wandakali tupanga Gotena pii oko lamai-yawane pua, yakama langewa. Okone angi, yakamato Kataisana mana oko kuai lo mia napene, andopane aŋako gulo ateai.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Yakama andopane aŋako gulo atoto, tomo tai katulo naa napulu-peyai nembo toto, nambato tomo tai tupa yakama gii napene, andu ipane gulene pii tupa yakama langewa. Wamba nambato wuane pewa tekeko, andipa yakamana minditupa-mane nanima Polo yame ateyama leyai-kola, minditupa-mane nanima Apolosa yame ateyama loto, yakama tane mindi apiangu piki pua, pii yanda piyaini. Nambato yakamana mana okone andeyo-kola, yakamato Oli Sipitisa ata napene wandakali tupana mana koo tupa wato minuto, yakamana nembo-tene wambane oko mee wato minu ateyai lo andeyo. Yakamana nembo-tene wambane okone wato minuto, yakamato Gotena pii oko katulo wayumane nembo nateyai-kola, nambato pai pua andu ipane gulene pii tupa yakama langeyo.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 — ausente —
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 — ausente —
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Apolosa nalipa akali api ateyapa-kola, yakamato nalipana yame ateyaipe. Akali Andane okomane piape waka-waka nalipa gea-kola, nalipato balana piape okonelapo pepa-kola, yakamato bala lo bilipi leai okoni.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nambato tomo waini yandewa-kola, matili Apolosato ee okonena ipa mawua atea. Nalipato piape okonelapo angu pepa-kola, Goteto piape andane wete mindi puato, tomo tupa mo anda yane.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Wuaneko, tomo waini yandewane akali okola, ipa mayane akali okola, nalipa gene naeyene. Jia. Tomo andayalane Gote bala angu gene yene.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yakama Gotena ee gulo ateyai-kola, Apolosa nalipa piape akali yangone atoto, balana eenga piape pua ateyapa. Wuaneko, ee yandewane akali namba-la, ipa mawua ateane akali bala-la, nalipato nembo mindiki palu atoto, balana piape okonelapo pepa. Gote bala tane nalipana piape yapa lo tale puato, nalipa mindiki-mindiki lo yole gulupeya.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Yakama Gotena anda gulo ateyai.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Goteto Jisasa Kataisa bala anda okonena pingina ateakale lea-kola, wandakali mindikipi mindimane Gotena anda okone puyale, anda pingina waka mindi katulo peyo ate laa napulu-peya. Jia. Goteto namba ondo wato moya-kola, namba balana anda pulane mana kambua andene akali mindi gulo atoto, balana piape puato, nambato Kataisa bala Gotena anda pingina oko gulo ateakale loto, peyata ewa. Nambato bala peyata ewa-kola, piape akali waka minditupa-mane pingina okona tokonga Gotena anda okone pua ateyai tekeko, akali utupane-mane mindiki-mindiki lo anda okone anu pua peyope lo wayumane nembo toto, pipe-pene.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pula oto oko ita kaiya-pene mindi gulo, wandakali mindiki-mindiki lo makande puato, piape okopene peaini ya lo mo pana olopeya. Gotena piape akali mindimane golopi, silipapi, ana epene wetete tupapi, utupane moto, Gotena anda oko peaindo, ita kaiya-pene okonemane akali okonena piape makande pula-angi, anda okone taa napulu-peya. Taa napula-kola, akali okonemane piape kuai lo peane oko panakame yola-kola, balato yole epene mindi molopeya. Gotena piape akali mindimane itapi, yangipi, kambepi, utupane moto, Gotena anda peando, ita kaiya-pene okonemane balana piape makande pula-angi, anda okone tola-kola, akali okonemane piape kopeta peane lo panakame yola-kola, balato yole epene mindi mia napulu-peya. Goteto bala molo-peke lolopeya tekeko, anda mindi too atola-kola, mindimane bala taputi pua mialane wuane pua teke, Goteto bala taputi pua mola-kola pulupeya.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 — ausente —
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Gotena Oli Sipitisa oko yakamana tombenenga ateya-kola, yakama pitaka mina mindiki loto, Gote atalane anda epene wetete gulo ateyai oko yakamato nembo nateyaipe.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kitisene yame mindiki ateyai wandakali yakama balana anda epene wetete gulo ateyai-kola, wandakali mindimane yakama mo toko laya wato, balana anda okone minu koyando, Goteto wandakali okone minu koyolo-peya.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Goteto wuane pulupeya nembo toto, balana pii pepa pelene eya mindimane wua leya: Wandakali mindi bala tane wai-ene ateyo nembo toto, wandakali waka tupa minakasa oyale, mangene mindi peya-kola, Goteto mangene okone nongo mindi gulaya eya-kola, wandakali okone bala tane nongo okonena lialane layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Goteto andeya-kola, wandakali mindimane bala tane wai-ene ateyo nembo toto, mangene minditupa pukale nembo talane tupa dini epene mindi lia napulu-peyai lo andalane layene eya. Wuaneko, yuu okona wandakali tupamane wai-ene ateyai nembo toto, mangene mindi piyaini tekeko, Goteto utupane kee-ene atoto, mangene okone peyai nembo talane lo andeyama. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane bala tane wai-ene ateyo nembo toto, bala tane minakasa aa nape-pene. Jia. Wandakali mindimane bala tane wandakali waka tupana wengonga wai-ene ateyo nembo teando, wandakali okone bala Gotena wenonga wai-ene atokale nembo toto, wandakali waka tupana wenonga kuate minene gulo atape-pene.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 — ausente —
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 — ausente —
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Yakama Gotena wandakali ateyai-kola, minditaka eya tupa pitaka yakamana eya. Yakama saka ateyai okopi, yakama omolo-peyai okopi, minditaka andipa eya tupapi, minditaka matili yolopeya tupapi, yuu ati-la okone-lapopi, utupane pitaka yakamana eya. Apolosa, Pita, nanima pitaka yakamana piape akali ateyama tekeko, Kitisene wandakali yakama pitaka Kataisana yame oko ateyai. Kataisa bala Gotena ateya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane akali mindina gene oko laiyu nalape-pene. Jia.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 — ausente —
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.