1 Coríntios 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amene imalini ima, wamba yakamato Oli Sipitisa oko wayumane mina wato napene, yakamana nembo-tene wambane oko wato minu ateai-kola, nambato Oli Sipitisa atene wandakali tupanga Gotena pii oko lamai-yawane pua yakama langi napewa. Jia. Nambato nembo-tene wambane oko wato minalaini wandakali tupanga Gotena pii oko lamai-yawane pua, yakama langewa. Okone angi, yakamato Kataisana mana oko kuai lo mia napene, andopane aŋako gulo ateai.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Yakama andopane aŋako gulo atoto, tomo tai katulo naa napulu-peyai nembo toto, nambato tomo tai tupa yakama gii napene, andu ipane gulene pii tupa yakama langewa. Wamba nambato wuane pewa tekeko, andipa yakamana minditupa-mane nanima Polo yame ateyama leyai-kola, minditupa-mane nanima Apolosa yame ateyama loto, yakama tane mindi apiangu piki pua, pii yanda piyaini. Nambato yakamana mana okone andeyo-kola, yakamato Oli Sipitisa ata napene wandakali tupana mana koo tupa wato minuto, yakamana nembo-tene wambane oko mee wato minu ateyai lo andeyo. Yakamana nembo-tene wambane okone wato minuto, yakamato Gotena pii oko katulo wayumane nembo nateyai-kola, nambato pai pua andu ipane gulene pii tupa yakama langeyo.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 — ausente —
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 — ausente —
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolosa nalipa akali api ateyapa-kola, yakamato nalipana yame ateyaipe. Akali Andane okomane piape waka-waka nalipa gea-kola, nalipato balana piape okonelapo pepa-kola, yakamato bala lo bilipi leai okoni.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nambato tomo waini yandewa-kola, matili Apolosato ee okonena ipa mawua atea. Nalipato piape okonelapo angu pepa-kola, Goteto piape andane wete mindi puato, tomo tupa mo anda yane.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Wuaneko, tomo waini yandewane akali okola, ipa mayane akali okola, nalipa gene naeyene. Jia. Tomo andayalane Gote bala angu gene yene.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Yakama Gotena ee gulo ateyai-kola, Apolosa nalipa piape akali yangone atoto, balana eenga piape pua ateyapa. Wuaneko, ee yandewane akali namba-la, ipa mawua ateane akali bala-la, nalipato nembo mindiki palu atoto, balana piape okonelapo pepa. Gote bala tane nalipana piape yapa lo tale puato, nalipa mindiki-mindiki lo yole gulupeya.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Yakama Gotena anda gulo ateyai.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Goteto Jisasa Kataisa bala anda okonena pingina ateakale lea-kola, wandakali mindikipi mindimane Gotena anda okone puyale, anda pingina waka mindi katulo peyo ate laa napulu-peya. Jia. Goteto namba ondo wato moya-kola, namba balana anda pulane mana kambua andene akali mindi gulo atoto, balana piape puato, nambato Kataisa bala Gotena anda pingina oko gulo ateakale loto, peyata ewa. Nambato bala peyata ewa-kola, piape akali waka minditupa-mane pingina okona tokonga Gotena anda okone pua ateyai tekeko, akali utupane-mane mindiki-mindiki lo anda okone anu pua peyope lo wayumane nembo toto, pipe-pene.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 — ausente —
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pula oto oko ita kaiya-pene mindi gulo, wandakali mindiki-mindiki lo makande puato, piape okopene peaini ya lo mo pana olopeya. Gotena piape akali mindimane golopi, silipapi, ana epene wetete tupapi, utupane moto, Gotena anda oko peaindo, ita kaiya-pene okonemane akali okonena piape makande pula-angi, anda okone taa napulu-peya. Taa napula-kola, akali okonemane piape kuai lo peane oko panakame yola-kola, balato yole epene mindi molopeya. Gotena piape akali mindimane itapi, yangipi, kambepi, utupane moto, Gotena anda peando, ita kaiya-pene okonemane balana piape makande pula-angi, anda okone tola-kola, akali okonemane piape kopeta peane lo panakame yola-kola, balato yole epene mindi mia napulu-peya. Goteto bala molo-peke lolopeya tekeko, anda mindi too atola-kola, mindimane bala taputi pua mialane wuane pua teke, Goteto bala taputi pua mola-kola pulupeya.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 — ausente —
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 — ausente —
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Gotena Oli Sipitisa oko yakamana tombenenga ateya-kola, yakama pitaka mina mindiki loto, Gote atalane anda epene wetete gulo ateyai oko yakamato nembo nateyaipe.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Kitisene yame mindiki ateyai wandakali yakama balana anda epene wetete gulo ateyai-kola, wandakali mindimane yakama mo toko laya wato, balana anda okone minu koyando, Goteto wandakali okone minu koyolo-peya.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Goteto wuane pulupeya nembo toto, balana pii pepa pelene eya mindimane wua leya: Wandakali mindi bala tane wai-ene ateyo nembo toto, wandakali waka tupa minakasa oyale, mangene mindi peya-kola, Goteto mangene okone nongo mindi gulaya eya-kola, wandakali okone bala tane nongo okonena lialane layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Goteto andeya-kola, wandakali mindimane bala tane wai-ene ateyo nembo toto, mangene minditupa pukale nembo talane tupa dini epene mindi lia napulu-peyai lo andalane layene eya. Wuaneko, yuu okona wandakali tupamane wai-ene ateyai nembo toto, mangene mindi piyaini tekeko, Goteto utupane kee-ene atoto, mangene okone peyai nembo talane lo andeyama. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane bala tane wai-ene ateyo nembo toto, bala tane minakasa aa nape-pene. Jia. Wandakali mindimane bala tane wandakali waka tupana wengonga wai-ene ateyo nembo teando, wandakali okone bala Gotena wenonga wai-ene atokale nembo toto, wandakali waka tupana wenonga kuate minene gulo atape-pene.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 — ausente —
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 — ausente —
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yakama Gotena wandakali ateyai-kola, minditaka eya tupa pitaka yakamana eya. Yakama saka ateyai okopi, yakama omolo-peyai okopi, minditaka andipa eya tupapi, minditaka matili yolopeya tupapi, yuu ati-la okone-lapopi, utupane pitaka yakamana eya. Apolosa, Pita, nanima pitaka yakamana piape akali ateyama tekeko, Kitisene wandakali yakama pitaka Kataisana yame oko ateyai. Kataisa bala Gotena ateya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane akali mindina gene oko laiyu nalape-pene. Jia.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 — ausente —
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.