1 Coríntios 16

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamba Galesia yuu okona sosa tupamane Gotena wandakali Jutusaleme tano okona ateyai tupa moyoyale, muni minditupa maipe-pene nembo toto, nambato asini mindi utupane andawa loto, wua piyapape lewa. Andipa yakamatopi wuane teke piyapale nembo toto, nambato pii mindi yakama langeyo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Yakamato wandakali utupane moyoyale, muni minditupa wamba ini mo amunguli napeaindo, matili namba epolowa-angi, yakamato muni utupane mo amunguli puyale, ayiawa wete piape okone pipe-pene yolopeya. Wuane napimakale nembo toto, satete dindi lo yakama mindiki-mindiki lo muni molai tupa tale puato, wandakali tipia utupane moyoyale makande puato, minditupa tako pua yatawa atalapape.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Namba epolowa-angi, akali minditupa-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lo, yakama tane akali utupane makimi lolopeyai. Makimi lolai-kola, nambato pepa minditupa peyoto, akali utupane mindiki-mindiki lo pepa mindi mawuato, utupane-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lolopeyo.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Namba tane Jutusaleme pupe-pene guleando, akali utupane namba towa atu polo-peyama.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nambato Epesasa tano okona ato, Gotena piape pua atola nembo toto, Gote bala tane asini andane mindi lumbu tepa ya-kola, andipa wandakali kambua Kitisene guleyai tekeko, wandakali minditupa-mane nanima yanda pinguato, piape okone kondalapa leyai. Tene okonena, namba Kitisene wenene tupa minu tai layawa atokale nembo toto, Epesasa tano oko wamba ini tepa naene, Pendokosa oto epola oko ando molopeyo. Matili namba Masetonia potopinjia okona poyale asini polowa-angi, namba Kotini asini okona epewando, namba oto mindilapo angu yakama towa atu atalu, Masetonia potopinjia okona pupe-pene gulolo-peya. Wuane tekeko, namba oto mindilapo angu yakama towa atu ata napukale. Jia. Namba yakama towa atu satete minditupa atauwa lakae lo nembo teyo. Akali Andane okomane namba wuane pula lo ando konda yando, nambato wuane pukale. Wuaneko, namba Masetonia potopinjia okona wamba ini pulu, matili asini okonena epoto, yakama atolainga epolopeyo. Matili namba epo atalu, yuu waka mindisa poyale atolowa-angi, namba yuu okonena pola nembo toto, yakamato namba moyalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato satete minditupa yakama towa atu atauwa lakae lo nembo teyo. Yuu oko upa wete peya-kola, popo andane lo awua epalane ana tupa epo koyo peakale loto, namba yakama towa atokalepe, ata napukalepe lo nambato nembo nateyo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 — ausente —
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 — ausente —
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nambato Akali Andane okona piape piyawane wuane pua teke, Timoti balatopi Akali Andane okona piape piyane. Wuaneko, wandakali mindikipi mindimane bala akali mee mindi ya lo nembo toto, anda napi nalape-pene. Jia. Matili bala yakama ateyainga epeando, bala yakama towa atu atoto, yuku naene ateakalenga, yakamato ando atalapape. Bala Kitisene amene minditupa towa atu namba ateyonga epeakale lo nambato maliyo ateyo. Tene okonena, bala yakama towa atu atalu, mini epene paluto, namba ateyonga peke leakale nembo toto, yakamato bala moyalapale.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 — ausente —
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ole kambuanga nambato nanimana Kitisene amene Apolosa lamawuato, nimba Kitisene amene waka tupa towa Kotini tano okona puu laka piwa tekeko, balato yakama ateyainga na-epokale nembo toto, jia laka pipia. Wuane tekeko, matili bala epolane oto epene mindi epola-angi, bala yakama ateyainga epolopeya.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Yakama yuku naene, Kitisene yame tai atalapape. Wandakali mindimane yakamana bilipi oko minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atolaini mana oko wato minuto, mangene yakamato pulai tupa pitaka piyapape.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Amene imalini yame, yakamato akali Sepanasa balana yame ima, utupane nembo teyai okoni. Utupane-mane Akaya potopinjia tane wandakali waka tupa pitaka sia minuto, wamba ini bulupane Kitisene gulalu, yakama tane Gotena wandakali tupa moyo atamakale nembo toto, wuane pua ateyai lo yakamato nembo teyai teke. Yakamato wandakali utupanepi, Gotena piape tailo piyaini wandakali waka tupapi, utupanena pii wato minape-pene leyo.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Yakama pitaka-mane katulo namba andolo naepolo-peyai nembo toto, akali Sepanasapi, Potunasapi, Akaikusapi, utupane-mane yakama pitakana panda moto, namba atalawane okona epeai-kola, namba epele ewa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Utupane-mane epoto, nambana yamapane mo tambo laya yaini okomane yakamana yamapane mo tambo laya yaini teke. Yakamato akali okonepene tupana gene tupa laiyu lalapape.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Esia potopinjia okona sosa waka-waka ateyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Akuwilapi, Pitisilapi, okone-lapona andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane Akali Andane okona yame atoto, yakama towa epele wato, yakama kuai lo atalapape leyai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kitisene wandakali palu peyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, pitaka-mane sikane laka piyapape.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Namba Poloto yakama kuai lo atalapape loto, namba tanena kini-mane pii oko angu pepa okona peleyo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Wandakali mindimane Akali Andane oko towa epelewa yamapane yo ata napeando, bala yuu koo okona peakale. Akali Andane, nimba ipu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Yakama pitaka Jisasa Kataisana yame ateyai okonena, nambato yakama pitaka towa epelewa yamapane yo ateyo.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.