1 Coríntios 16
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Wamba Galesia yuu okona sosa tupamane Gotena wandakali Jutusaleme tano okona ateyai tupa moyoyale, muni minditupa maipe-pene nembo toto, nambato asini mindi utupane andawa loto, wua piyapape lewa. Andipa yakamatopi wuane teke piyapale nembo toto, nambato pii mindi yakama langeyo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Yakamato wandakali utupane moyoyale, muni minditupa wamba ini mo amunguli napeaindo, matili namba epolowa-angi, yakamato muni utupane mo amunguli puyale, ayiawa wete piape okone pipe-pene yolopeya. Wuane napimakale nembo toto, satete dindi lo yakama mindiki-mindiki lo muni molai tupa tale puato, wandakali tipia utupane moyoyale makande puato, minditupa tako pua yatawa atalapape.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Namba epolowa-angi, akali minditupa-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lo, yakama tane akali utupane makimi lolopeyai. Makimi lolai-kola, nambato pepa minditupa peyoto, akali utupane mindiki-mindiki lo pepa mindi mawuato, utupane-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lolopeyo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Namba tane Jutusaleme pupe-pene guleando, akali utupane namba towa atu polo-peyama.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nambato Epesasa tano okona ato, Gotena piape pua atola nembo toto, Gote bala tane asini andane mindi lumbu tepa ya-kola, andipa wandakali kambua Kitisene guleyai tekeko, wandakali minditupa-mane nanima yanda pinguato, piape okone kondalapa leyai. Tene okonena, namba Kitisene wenene tupa minu tai layawa atokale nembo toto, Epesasa tano oko wamba ini tepa naene, Pendokosa oto epola oko ando molopeyo. Matili namba Masetonia potopinjia okona poyale asini polowa-angi, namba Kotini asini okona epewando, namba oto mindilapo angu yakama towa atu atalu, Masetonia potopinjia okona pupe-pene gulolo-peya. Wuane tekeko, namba oto mindilapo angu yakama towa atu ata napukale. Jia. Namba yakama towa atu satete minditupa atauwa lakae lo nembo teyo. Akali Andane okomane namba wuane pula lo ando konda yando, nambato wuane pukale. Wuaneko, namba Masetonia potopinjia okona wamba ini pulu, matili asini okonena epoto, yakama atolainga epolopeyo. Matili namba epo atalu, yuu waka mindisa poyale atolowa-angi, namba yuu okonena pola nembo toto, yakamato namba moyalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato satete minditupa yakama towa atu atauwa lakae lo nembo teyo. Yuu oko upa wete peya-kola, popo andane lo awua epalane ana tupa epo koyo peakale loto, namba yakama towa atokalepe, ata napukalepe lo nambato nembo nateyo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 — ausente —
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nambato Akali Andane okona piape piyawane wuane pua teke, Timoti balatopi Akali Andane okona piape piyane. Wuaneko, wandakali mindikipi mindimane bala akali mee mindi ya lo nembo toto, anda napi nalape-pene. Jia. Matili bala yakama ateyainga epeando, bala yakama towa atu atoto, yuku naene ateakalenga, yakamato ando atalapape. Bala Kitisene amene minditupa towa atu namba ateyonga epeakale lo nambato maliyo ateyo. Tene okonena, bala yakama towa atu atalu, mini epene paluto, namba ateyonga peke leakale nembo toto, yakamato bala moyalapale.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 — ausente —
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ole kambuanga nambato nanimana Kitisene amene Apolosa lamawuato, nimba Kitisene amene waka tupa towa Kotini tano okona puu laka piwa tekeko, balato yakama ateyainga na-epokale nembo toto, jia laka pipia. Wuane tekeko, matili bala epolane oto epene mindi epola-angi, bala yakama ateyainga epolopeya.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Yakama yuku naene, Kitisene yame tai atalapape. Wandakali mindimane yakamana bilipi oko minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atolaini mana oko wato minuto, mangene yakamato pulai tupa pitaka piyapape.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Amene imalini yame, yakamato akali Sepanasa balana yame ima, utupane nembo teyai okoni. Utupane-mane Akaya potopinjia tane wandakali waka tupa pitaka sia minuto, wamba ini bulupane Kitisene gulalu, yakama tane Gotena wandakali tupa moyo atamakale nembo toto, wuane pua ateyai lo yakamato nembo teyai teke. Yakamato wandakali utupanepi, Gotena piape tailo piyaini wandakali waka tupapi, utupanena pii wato minape-pene leyo.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Yakama pitaka-mane katulo namba andolo naepolo-peyai nembo toto, akali Sepanasapi, Potunasapi, Akaikusapi, utupane-mane yakama pitakana panda moto, namba atalawane okona epeai-kola, namba epele ewa.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Utupane-mane epoto, nambana yamapane mo tambo laya yaini okomane yakamana yamapane mo tambo laya yaini teke. Yakamato akali okonepene tupana gene tupa laiyu lalapape.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia potopinjia okona sosa waka-waka ateyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Akuwilapi, Pitisilapi, okone-lapona andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane Akali Andane okona yame atoto, yakama towa epele wato, yakama kuai lo atalapape leyai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kitisene wandakali palu peyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, pitaka-mane sikane laka piyapape.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Namba Poloto yakama kuai lo atalapape loto, namba tanena kini-mane pii oko angu pepa okona peleyo.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Wandakali mindimane Akali Andane oko towa epelewa yamapane yo ata napeando, bala yuu koo okona peakale. Akali Andane, nimba ipu.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yakama pitaka Jisasa Kataisana yame ateyai okonena, nambato yakama pitaka towa epelewa yamapane yo ateyo.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.