1 Coríntios 16
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Wamba Galesia yuu okona sosa tupamane Gotena wandakali Jutusaleme tano okona ateyai tupa moyoyale, muni minditupa maipe-pene nembo toto, nambato asini mindi utupane andawa loto, wua piyapape lewa. Andipa yakamatopi wuane teke piyapale nembo toto, nambato pii mindi yakama langeyo.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Yakamato wandakali utupane moyoyale, muni minditupa wamba ini mo amunguli napeaindo, matili namba epolowa-angi, yakamato muni utupane mo amunguli puyale, ayiawa wete piape okone pipe-pene yolopeya. Wuane napimakale nembo toto, satete dindi lo yakama mindiki-mindiki lo muni molai tupa tale puato, wandakali tipia utupane moyoyale makande puato, minditupa tako pua yatawa atalapape.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Namba epolowa-angi, akali minditupa-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lo, yakama tane akali utupane makimi lolopeyai. Makimi lolai-kola, nambato pepa minditupa peyoto, akali utupane mindiki-mindiki lo pepa mindi mawuato, utupane-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lolopeyo.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Namba tane Jutusaleme pupe-pene guleando, akali utupane namba towa atu polo-peyama.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nambato Epesasa tano okona ato, Gotena piape pua atola nembo toto, Gote bala tane asini andane mindi lumbu tepa ya-kola, andipa wandakali kambua Kitisene guleyai tekeko, wandakali minditupa-mane nanima yanda pinguato, piape okone kondalapa leyai. Tene okonena, namba Kitisene wenene tupa minu tai layawa atokale nembo toto, Epesasa tano oko wamba ini tepa naene, Pendokosa oto epola oko ando molopeyo. Matili namba Masetonia potopinjia okona poyale asini polowa-angi, namba Kotini asini okona epewando, namba oto mindilapo angu yakama towa atu atalu, Masetonia potopinjia okona pupe-pene gulolo-peya. Wuane tekeko, namba oto mindilapo angu yakama towa atu ata napukale. Jia. Namba yakama towa atu satete minditupa atauwa lakae lo nembo teyo. Akali Andane okomane namba wuane pula lo ando konda yando, nambato wuane pukale. Wuaneko, namba Masetonia potopinjia okona wamba ini pulu, matili asini okonena epoto, yakama atolainga epolopeyo. Matili namba epo atalu, yuu waka mindisa poyale atolowa-angi, namba yuu okonena pola nembo toto, yakamato namba moyalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato satete minditupa yakama towa atu atauwa lakae lo nembo teyo. Yuu oko upa wete peya-kola, popo andane lo awua epalane ana tupa epo koyo peakale loto, namba yakama towa atokalepe, ata napukalepe lo nambato nembo nateyo.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 — ausente —
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 — ausente —
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 — ausente —
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Nambato Akali Andane okona piape piyawane wuane pua teke, Timoti balatopi Akali Andane okona piape piyane. Wuaneko, wandakali mindikipi mindimane bala akali mee mindi ya lo nembo toto, anda napi nalape-pene. Jia. Matili bala yakama ateyainga epeando, bala yakama towa atu atoto, yuku naene ateakalenga, yakamato ando atalapape. Bala Kitisene amene minditupa towa atu namba ateyonga epeakale lo nambato maliyo ateyo. Tene okonena, bala yakama towa atu atalu, mini epene paluto, namba ateyonga peke leakale nembo toto, yakamato bala moyalapale.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 — ausente —
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ole kambuanga nambato nanimana Kitisene amene Apolosa lamawuato, nimba Kitisene amene waka tupa towa Kotini tano okona puu laka piwa tekeko, balato yakama ateyainga na-epokale nembo toto, jia laka pipia. Wuane tekeko, matili bala epolane oto epene mindi epola-angi, bala yakama ateyainga epolopeya.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Yakama yuku naene, Kitisene yame tai atalapape. Wandakali mindimane yakamana bilipi oko minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atolaini mana oko wato minuto, mangene yakamato pulai tupa pitaka piyapape.
14 Façam tudo com amor.
15 Amene imalini yame, yakamato akali Sepanasa balana yame ima, utupane nembo teyai okoni. Utupane-mane Akaya potopinjia tane wandakali waka tupa pitaka sia minuto, wamba ini bulupane Kitisene gulalu, yakama tane Gotena wandakali tupa moyo atamakale nembo toto, wuane pua ateyai lo yakamato nembo teyai teke. Yakamato wandakali utupanepi, Gotena piape tailo piyaini wandakali waka tupapi, utupanena pii wato minape-pene leyo.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 — ausente —
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Yakama pitaka-mane katulo namba andolo naepolo-peyai nembo toto, akali Sepanasapi, Potunasapi, Akaikusapi, utupane-mane yakama pitakana panda moto, namba atalawane okona epeai-kola, namba epele ewa.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Utupane-mane epoto, nambana yamapane mo tambo laya yaini okomane yakamana yamapane mo tambo laya yaini teke. Yakamato akali okonepene tupana gene tupa laiyu lalapape.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Esia potopinjia okona sosa waka-waka ateyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Akuwilapi, Pitisilapi, okone-lapona andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane Akali Andane okona yame atoto, yakama towa epele wato, yakama kuai lo atalapape leyai.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Kitisene wandakali palu peyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, pitaka-mane sikane laka piyapape.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Namba Poloto yakama kuai lo atalapape loto, namba tanena kini-mane pii oko angu pepa okona peleyo.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Wandakali mindimane Akali Andane oko towa epelewa yamapane yo ata napeando, bala yuu koo okona peakale. Akali Andane, nimba ipu.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yakama pitaka Jisasa Kataisana yame ateyai okonena, nambato yakama pitaka towa epelewa yamapane yo ateyo.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.